6 NGUYÊN TẮC VÀNG TRONG DỊCH THUẬT MARKETING

Dịch thuật marketing là sự pha trộn giữa dịch thuật kinh doanh và văn học kèm theo những thách thức riêng. Nó thường bao gồm nhiều cạm bẫy hơn hai loại dịch thuật trên. Đó là vì tài liệu marketing có hướng thuyết phục người đọc khác với nội dung kinh doanh hay văn học. Là một người dịch marketing, bạn phải nắm được các phương pháp dịch hay nhất và đồng thời nắm vững nghệ thuật chuyển ngữ transcreation (dịch sáng tạo). Dưới đây là 6 nguyên tắc vàng trong dịch thuật marketing có thể giúp bạn dịch các tài liệu marketing cho khách hàng.

1. DỊCH THUẬT MARKETING ĐÒI HỎI KIẾN THỨC CHUYÊN SÂU VỀ VĂN HÓA CỦA NGÔN NGỮ ĐÍCH

Dịch thuật marketing khác với các loại dịch vụ dịch thuật khác hầu như là vì nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa hơn là thuật ngữ chuyên môn. Ví dụ, dịch thuật kỹ thuật yêu cầu làm việc với các bảng chú giải thuật ngữ hoặc một số thông tin quen thuộc với ngành. Không giống như vậy, dịch thuật marketing tập trung nhiều hơn vào mức độ hiểu biết của người dịch về văn hóa địa phương.

Là một người dịch marketing, bạn cần phải biết rõ đối tượng khán giả của mình là ai như nhân khẩu, sở thích, nền tảng văn hóa, kỳ vọng, … Mỗi một chi tiết sẽ làm cho bản dịch của bạn hợp lý và dễ dàng tạo ra nhiều tương tác hơn. Tài liệu marketing đã được dịch cần đáp ứng được tiêu chuẩn giống như bản gốc. Dù bạn đang dịch các trang đích hay quảng cáo kinh doanh thì bạn phải hiểu mục tiêu của khách hàng và cho ra bản dịch có thể phục vụ các mục đích tương tự. Cách duy nhất bạn có thể làm là nắm rõ đối tượng khách hàng và thấu hiểu họ muốn gì từ các hãng.

KIẾN THỨC VĂN HÓA CHUYÊN SÂU

2. BẢN DỊCH MARKETING LUÔN PHẢI GIỮ LIÊN LẠC MỞ VỚI KHÁCH HÀNG

Khi làm nội dung marketing, văn bản của bạn phải thu hút được sự chú ý của người đọc trong hai dòng trở xuống. Bạn chỉ có một vài con chữ để gây ấn tượng đầu tiên. Đó thật sự áp lực với bất kỳ ai!

Khi dịch marketing, hãy dành thời gian phân tích sắc thái trong tiêu đề gốc. Những ẩn ý, thành ngữ hay yếu tố hài hước rất khó để dịch, đặc biệt là khi chúng đóng vai tròn câu dẫn khách hàng tiềm năng.

Nếu bạn thấy mơ hồ ở chỗ nào trong bản gốc, hãy thảo luận với khách hàng trước khi chuyển sang bản dịch. Khi bạn cởi mở giao tiếp, bạn sẽ có nhiều khả năng cung cấp chính xác những gì khách hàng mong đợi ở bạn.

Bạn nên đảm bảo bạn chỉ ra được bất kỳ sự khác biệt về văn hóa có thể làm giảm đi chất lượng của bản sao sau khi được dịch. Với cách này, khách hàng có thể cung cấp thêm cho bạn nhiều hướng để vượt qua rào cản ngôn ngữ.

GIỮ LIÊN LẠC MỞ VỚI KHÁCH HÀNG

3. TÀI LIỆU MARKETING NÊN ĐƯỢC ĐIỀU CHỈNH, CHỨ KHÔNG PHẢI DỊCH

Dịch thuật marketing rất giống với dịch sáng tạo vì nó đòi hỏi nhiều hơn là chỉ viết lại một bản sao bằng một ngôn ngữ khác. Trên thực tế, rất nhiều nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ sử dụng hai khái niệm này thay thế cho nhau. Đó là bởi vì trong quá trình làm dịch thuật marketing, bạn sẽ trở thành một cây bút sáng tạo. Bạn cần vượt ra ngoài dịch thuật đơn giản và điều chỉnh nội dung làm sao để thu hút nhiều loại khách hàng.

Đối với dịch thuật sáng tạo, bạn chọn lọc những gì tinh túy trong nội dung bản gốc, dựa vào bối cảnh và viết lại thông điệp bằng ngôn ngữ mà đối tượng khách hàng hướng đến sử dụng mà không làm thay đổi nghĩa. Để cô đọng thông điệp gốc thành nội dung mới, bạn có thể cần thêm bớt từ hay dùng các cụm từ thay thế. Bởi vì khách hàng đến từ nhiều văn hóa khác nhau đại diện cho các giá trị khác nhau và không thường sử dụng thành ngữ giống nhau để diễn đạt các khái niệm hằng ngày.

4. ĐỪNG BAO GIỜ BỎ QUA GIỚI HẠN KHOẢNG TRỐNG

Khoảng trống là nhân tố cần thiết trong dịch thuật hiện đại. Quảng cáo, trang đích và bản tin đều có các mẫu cụ thể và thường được làm giống nhau ở tất cả các ngôn ngữ. Dù bạn làm dịch thuật trực tuyến hay ngoại tuyến, bạn cũng không thể bỏ qua không gian cho phép của bản dịch.

Nếu bạn có kinh nghiệm với một số cặp ngôn ngữ, bạn sẽ biết cần bao nhiêu khoảng trống cho bản dịch hay bạn có bao nhiêu khoảng trắng phụ thuộc vào ngôn ngữ đích. Đó là vì sao dịch thuật marketing được coi là phương pháp tốt nhất để yêu cầu bố cục trước khi bắt đầu. Bằng cách này, bạn có thể hình dung quảng cáo, tờ rơi hay bao bì và tìm các từ phù hợp với không gian được chỉ định. Nếu không, bạn sẽ mất nhiều ngày đau đầu để hoàn tất một bản sao hoàn hảo chỉ để phát hiện ra văn bản của bạn quá ngắn hay quá dài đối với nhu cầu khách hàng.

ĐỪNG BỎ QUA GIỚI HẠN KHOẢNG TRỐNG

5. KHẨU HIỆU HIẾM KHI LÀ GIẢI PHÁP PHÙ HỢP CHO TẤT CẢ

Khẩu hiệu là phần khó nhất của dịch thuật marketing. Người tiếp thị phải làm việc nhiều tháng hay thậm chí cả năm để cho ra một sự kết hợp hoàn hảo giữa những từ có thể gây chú ý và tạo ra phản ứng từ khách hàng. Là một người dịch, bạn có thể sẽ không có nhiều thời gian đến như vậy để làm. Tuy nhiên, bạn cũng không nên vội vã mà dịch kiểu từng từ.

Khẩu hiệu nên nhắc nhở mọi người vì sao họ ưa thích thương hiệu này từ đầu. Động cơ phải thay đổi cho mỗi thị trường khác, vì vậy chỉ viết lại những cụm từ giống nhau bằng nhiều ngôn ngữ hẳn không phải là ý tưởng hay trừ khi bạn là McDonald và có khẩu hiệu là “I’m Lovin It”.

Tuy nhiên, ngay cả chuỗi nhà hàng thức ăn nhanh nổi tiếng cũng gặp phải những lời chỉ trích khi dịch khẩu hiệu của mình sang tiếng Trung. Thay vì điều chỉnh bản dịch phù hợp với thị trường địa phương, McDonald chọn dịch sát với nghĩa “But I just like it” (hay “I like it no matter what you say!”).

Như bạn thấy đó, bản dịch không chính xác và cũng chẳng phản ánh ý nghĩa đằng sau khẩu hiệu gốc. Đây là bằng chứng rõ ràng cho thấy rằng đôi lúc cái tốt nhất cũng có thể đi vào sai đường.

6. TIẾNG NÓI THƯƠNG HIỆU NÊN ĐƯỢC GIỮ NGUYÊN VẸN

Dù được viết lại bằng bất cứ ngôn ngữ nào, bản dịch marketing tuyệt đối không được thay đổi tiếng nói thương hiệu. Khách hàng ở Trung Quốc, Tây Ban Nha và Argentina sẽ có thể nhận ra một thương hiệu khi họ đi nước ngoài dựa trên nội dung của nó.

Internet hợp lý hóa giao tiếp trên toàn thế giới, xuyên biên giới. Thông điệp mà bạn gửi đến một nước có thể chạm đến mọi người trên toàn thế giới thông qua mạng xã hội và có thể tác động mạnh đến danh tiếng của khách hàng của bạn. Không còn cách nào để sự khác biệt không bị dòm ngó trong kỷ nguyên của Instagram và Twitter.

Là một người dịch marketing, bạn phải đảm bảo được bản dịch của bạn phù hợp với khách hàng địa phương mà không làm mất đi giá trị cốt lõi của thương hiệu. Thảo luận mọi thay đổi với khách hàng và chắc chắn rằng người đưa ra quyết định hiểu rõ tại sao họ chọn cách làm như vậy.

LỜI KẾT

Dịch thuật marketing là một thách thức lớn vì nó yêu cầu những kỹ năng và trình độ nhất định. Tốt nhất, các nhà ngôn ngữ học làm việc trong lĩnh vực này nên sống ở quốc gia mục tiêu để có thể trực tiếp liên lạc với người dân được phương và cập nhật các phong trào và xu hướng văn hóa.

Khi dịch nội dung marketing, bạn nên cân bằng giữa việc giữ nguyên vẹn tiếng nói thương hiệu và mong đợi của thị trường địa phương. Đó là một quá trình đòi hỏi trải nghiệm và kỹ năng ngôn ngữ cực tốt cũng như hiểu biết về văn hóa.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 587

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065