4 MẸO DÀNH CHO DỊCH GIẢ NGÀNH Y

Một trong những yếu tố thiết yếu nhất của quá trình dịch thuật là phải đảm bảo bản dịch được gửi đến khách hàng đúng thời hạn và chính xác. Điều này còn quan trọng hơn bao giờ hết đối với các bản dịch y tế, vì khách hàng hoàn toàn phụ thuộc vào độ chính xác của bản dịch. Vì vậy, mỗi dịch giả trong ngành y tế cần có kế hoạch dịch thuật sao cho phù hợp để đảm bảo đưa ra bản dịch chính xác nhất. Dưới đây là 4 mẹo mà bạn có thể tham khảo khi dịch thuật chuyên ngành y tế. 

MEO DICH THUAT CHUYEN NGANH Y

1. Xác định đối tượng khách hàng là ai và nền văn hóa của họ là gì?

Nếu bạn được một công ty bán thiết bị y tế cho các quốc gia khác yêu cầu dịch các tài liệu quan trọng liên quan đến thiết bị y tế, thì điều đầu tiên bạn cần làm là xác định xem ai sẽ là người nhận thiết bị. Đây là bước khá quan trọng có thể quyết định chất lượng của bản dịch.

Ví dụ: Ngôn ngữ đích có thể là tiếng Tây Ban Nha, thế nhưng nhóm khách hàng mà công ty thuê bạn muốn bạn nhắm đến có thể ở Mexico, Argentina hoặc Tây Ban Nha hoặc có thể ở cả ba quốc gia. Tóm lại là bất kỳ ai nói được tiếng Tây Ban Nha, dù họ đến từ đâu, đều sẽ hiểu tiếng Tây Ban Nha. Khi nói đến tiếng Tây Ban Nha chuyên ngành được sử dụng trong bản dịch y tế, có thể có những thuật ngữ phổ biến ở quốc gia này hơn quốc gia khác. Do vậy, điều này có thể dẫn đến việc nội dung truyền tải của bản dịch không được đảm bảo trừ khi dịch giả điều chỉnh bản dịch sao cho phù hợp với một quốc gia cụ thể và nền văn hóa của quốc gia đó. Và điều cần thiết hơn nữa là phải điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với đối tượng khách hàng, có nghĩa là người dịch phải tự tìm tòi nghiên cứu trước khi bắt tay vào dịch.

2. Bạn có kiến thức về y học không?

Nếu bạn được một công ty bán thiết bị y tế cho các quốc gia khác yêu cầu dịch các tài liệu quan trọng liên quan đến thiết bị y tế, thì điều đầu tiên bạn cần làm là xác định xem ai sẽ là người nhận thiết bị. Đây là bước khá quan trọng có thể quyết định chất lượng của bản dịch.

Ví dụ: Ngôn ngữ đích có thể là tiếng Tây Ban Nha, thế nhưng nhóm khách hàng mà công ty thuê bạn muốn bạn nhắm đến có thể ở Mexico, Argentina hoặc Tây Ban Nha hoặc có thể ở cả ba quốc gia. Tóm lại là bất kỳ ai nói được tiếng Tây Ban Nha, dù họ đến từ đâu, đều sẽ hiểu tiếng Tây Ban Nha. Khi nói đến tiếng Tây Ban Nha chuyên ngành được sử dụng trong bản dịch y tế, có thể có những thuật ngữ phổ biến ở quốc gia này hơn quốc gia khác. Do vậy, điều này có thể dẫn đến việc nội dung truyền tải của bản dịch không được đảm bảo trừ khi dịch giả điều chỉnh bản dịch sao cho phù hợp với một quốc gia cụ thể và nền văn hóa của quốc gia đó. Và điều cần thiết hơn nữa là phải điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với đối tượng khách hàng, có nghĩa là người dịch phải tự tìm tòi nghiên cứu trước khi bắt tay vào dịch.

3. Ai đang tham gia vào quá trình dịch thuật y tế?

MEO DICH THUAT NGANH Y

Nếu bạn được một công ty bán thiết bị y tế cho các quốc gia khác yêu cầu dịch các tài liệu quan trọng liên quan đến thiết bị y tế, thì điều đầu tiên bạn cần làm là xác định xem ai sẽ là người nhận thiết bị. Đây là bước khá quan trọng có thể quyết định chất lượng của bản dịch.

Ví dụ: Ngôn ngữ đích có thể là tiếng Tây Ban Nha, thế nhưng nhóm khách hàng mà công ty thuê bạn muốn bạn nhắm đến có thể ở Mexico, Argentina hoặc Tây Ban Nha hoặc có thể ở cả ba quốc gia. Tóm lại là bất kỳ ai nói được tiếng Tây Ban Nha, dù họ đến từ đâu, đều sẽ hiểu tiếng Tây Ban Nha. Khi nói đến tiếng Tây Ban Nha chuyên ngành được sử dụng trong bản dịch y tế, có thể có những thuật ngữ phổ biến ở quốc gia này hơn quốc gia khác. Do vậy, điều này có thể dẫn đến việc nội dung truyền tải của bản dịch không được đảm bảo trừ khi dịch giả điều chỉnh bản dịch sao cho phù hợp với một quốc gia cụ thể và nền văn hóa của quốc gia đó. Và điều cần thiết hơn nữa là phải điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với đối tượng khách hàng, có nghĩa là người dịch phải tự tìm tòi nghiên cứu trước khi bắt tay vào dịch.

Mỗi nhóm dịch phải tối thiểu bao gồm một biên dịch viên chính và một biên tập viên chính. Ngoài ra, cũng nên có một người đảm nhận vai trò hiệu đính để đảm bảo nội dung bản dịch được kiểm tra lỗi chính tả và ngữ  pháp.

4. Làm thế nào để biết được khách hàng hoàn toàn hài lòng với bản dịch hoàn chỉnh?

Sau khi kết thúc quá trình dịch, bạn nên yêu cầu khách hàng phê duyệt và xem xét xem có điểm nào họ không hài lòng hay không. Thông thường, khách hàng không cung cấp bất kỳ yêu cầu nào ngay từ đầu. Nếu họ là khách hàng lần đầu, họ có thể không có bất kỳ tài liệu y tế nào đã được dịch sẵn để bạn tham khảo. Nếu bạn đang ở trong trường hợp này, bạn phải yêu cầu khách hàng đọc kỹ bản dịch cuối cùng và đưa ra phản hồi về bất kỳ thay đổi nào cần thực hiện. Sau đó, bạn có thể chỉnh sửa theo yêu cầu và cuối cùng khách hàng sẽ hài lòng với sự làm việc chuyên nghiệp của bạn.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 152

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065