SỰ CHUẨN BỊ: CHÌA KHÓA CHO PHIÊN DỊCH HỘI NGHỊ

Cho dù bạn tham dự một hội nghị quốc tế hay một buổi tập huấn ở công ty thì diễn giả đều là những vị chuyên gia trong ngành. Họ thường sử dụng những thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Thính giả sẽ tích lũy được nhiều kiến thức và kinh nghiệm về vấn đề đang được đề cập tới.

Khi một đội ngũ dịch song song đảm nhiệm một buổi thuyết trình. Họ sẽ phải vừa bắt được nhịp với diễn giả đồng thời vừa hiểu được thông tin cũng như những thuật ngữ phức tạp trong bài nói ngay lập tức.

Chắc chắn rằng sẽ không có một phiên dịch viên nào có thể có kiến thức chuyên sâu về tất cả các lĩnh vực. Dù có tưởng tượng cũng không thể! Thế nên, một người phiên dịch luôn cần có thời gian để chuẩn bị. Và hãy luôn nhớ rằng, người phiên dịch sẽ không lấy bất kỳ một khoản phí nào cho sự chuẩn bị của họ. Vậy họ cần phải chuẩn bị những gì?

CHÌA KHÓA CHO PHIÊN DỊCH HỘI NGHỊ

1. BẢN SAO BÀI THUYẾT TRÌNH

Đúng vậy, bản sao của cả bài thuyết trình. Nếu bạn sử dụng PowerPoint, hãy gửi cho học một bản sao cùng với bất kỳ tài liệu hay chương trình có sẵn. Người dịch có được chúng càng sớm thì họ càng có nhiều thời gian để chuẩn bị tốt. Chắc chắn rằng nếu người dịch nhận được thông tin trong vòng một tháng trước buổi thuyết trình, họ sẽ sẵn sàng bắt đầu xử lý thông tin. Thậm chí, nhiều dịch giả sẽ hủy dự án nếu như bên diễn giả không cung cấp tài liệu cho họ trước ngày diễn thuyết như trong điều khoản.

Bước 1: Người dịch sẽ đọc thông tin, tìm ra những từ hay nội dung cần phải nghiên cứu trước.

Bước 2: Người dịch sẽ lập một bảng chú giải các thuật ngữ trên.

Bước 3: Người dịch sẽ xem lại những cụm từ đó mỗi ngày.

Bước 4: Trước khi sự kiện diễn ra, người dịch sẽ sắp xếp thời gian để tìm kiếm và nghiên cứu về chủ đề trong sự kiện để tối đa hóa lượng kiến thức cho họ.

Bước 5: Người dịch sẽ phải nắm chắc được nhiều thông tin về cả người nói lẫn người nghe. Cả những thông tin cơ bản về đất nước hay nguồn gốc của học cũng

Bước 5: Người dịch sẽ phải nắm chắc được nhiều thông tin về cả người nói lẫn người nghe. Cả những thông tin cơ bản về đất nước hay nguồn gốc của học cũng sẽ hữu ích trong việc tìm hiểu về văn hóa và tận dụng những biểu hiện thường dùng.

Như bạn thấy đó, bạn càng cung cấp thông tin cần thiết cho người dịch càng sớm, sự kiện của bạn sẽ càng diễn ra thành công. Người dịch tâm huyết sẽ bỏ nhiều công sức của họ để tìm hiểu hơn là những gì bạn trả cho họ nếu bạn cung cấp cho họ đầy đủ tài liệu với thời gian dư giả. Đó là điều mà bạn phải làm! Người dịch hội nghị luôn mong mang lại bản dịch tốt nhất mà họ có thể. Điểm hạn chế lớn nhất và nghiêm trọng nhất chính là thời gian chuẩn bị không đủ nhiều.

2. CÓ CUỘC TRAO ĐỔI VỚI DIỄN GIẢ TRƯỚC SỰ KIỆN

Bộ não của người phiên dịch luôn đánh giá ngôn ngữ. Đó là “bệnh nghề nghiệp”! Nếu họ có thể gặp riêng diễn giả trước buổi thuyết trình, họ sẽ có cơ hội lắng nghe kỹ cách diễn thuyết và sử dụng từ vựng. Họ sẽ nhanh chóng biết được những từ ngữ hữu dụng nên dùng trong sự kiện.

TRAO ĐỔI VỚI DIỄN GIẢ TRƯỚC SỰ KIỆN

3. CHỌN ĐỒNG ĐỘI LÀ QUAN TRỌNG HƠN CẢ

Trong hầu hết các hội nghị, người dịch không chỉ cần chọn đồng đội mà họ còn có một danh sách “Những Điều Không Làm”. Một vài người thậm chí từ chối làm nếu họ không được cộng tác với người họ muốn chứ không quan trọng được trả bao nhiêu. Với những phiên dịch viên dịch hội nghị chuyên nghiệp, danh tiếng của họ còn quan trọng hơn nghề nghiệp. Họ hiểu rằng làm việc với một phiên dịch không chuyên có thể kéo danh tiếng của họ đi xuống. Hơn nữa, có rất nhiều nơi cần phiên dịch hội nghị. Vì những lý do trên, hãy đảm bảo đội ngũ phiên dịch khi mà sự kiện của bạn cần họ. Điều này tạo nên kết cấu cho cả đội khi được làm việc với người mình muốn.

Tóm lại, cho người phiên dịch nhiều thời gian để chọn ra một đội tốt nhất và nghiên cứu chủ đề của bạn sẽ đem lại kết quả đáng mong đợi cho một buổi hội nghị hay một cuộc họp thành công.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 421

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065