4 MẸO BỎ TÚI KHI DỊCH CHUYÊN NGÀNH DU LỊCH

Có rất nhiều cách để các doanh nghiệp lữ hành tự quảng bá hình ảnh như sử dụng từ các trang web, tờ rơi, đến quảng cáo trên tạp chí. Bằng cách dịch các tài liệu sang nhiều ngôn ngữ, các doanh nghiệp lữ hành có thể tiếp cận được  khách hàng tiềm năng ở nhiều nơi trên thế giới. Song, để đạt hiệu quả tối đa thì các công ty không thể chỉ dựa vào bản dịch sơ sài nếu muốn thu hút được sự chú ý của khách du lịch quốc tế. Dưới đây sẽ tiết lộ cho bạn bốn mẹo góp phần tạo nên một bản dịch du lịch đẳng cấp thế giới.

MEO DICH THUAT CHUYEN NGANH DU LICH

1. Sử dụng ngôn ngữ dễ tiếp cận khi dịch thuật

Dịch thuật  chuyên ngành du lịch là khá “độc nhất” so với dịch thuật nhiều lĩnh vực chuyên ngành khác vì nó không yêu cầu kiến ​​thức chuyên sâu về các thuật ngữ kỹ thuật phức tạp. Có lẽ vì vậy, bạn sẽ nghĩ rằng dịch thuật du lịch  là chuyện hết sức đơn giản phải không? Thế thì bạn đã sai rồi!
Ví dụ khi dịch thuật ngữ “an average Joe” (một gã bình thường) và “a cinch” (một điều hết sức đơn giản), một bản dịch theo nghĩa đen có thể gây khó hiểu. Nhưng để trình bày một thông điệp dễ tiếp cận và dễ hiểu, dịch thuật du lịch thường sử dụng từ lóng và các thành ngữ bản địa như trên. Do đó, bản dịch du lịch chất lượng đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về các sắc thái của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích ở cấp độ người bản ngữ.

2. Không phải từ nào cũng cần dịch thuật

Nếu bạn đang dịch một số văn bản tiếng Ả Rập cho một trang web khách sạn sang tiếng Trung, tiếng Nga hoặc tiếng Nhật, bạn sẽ dịch từ shisha như thế nào? Tất cả chúng ta đều biết những từ này có nghĩa là gì ở UAE (Các Tiểu Vương quốc Ả Rập Thống nhất), nhưng ở nhiều nơi trên thế giới không có từ tương đương vì họ không hút thuốc lá bằng ống nước! Trong bản dịch, bạn chỉ để là ‘shisha’ hoặc đưa ra định nghĩa shisha.

3. Ghi nhớ đối tượng khách hàng mục tiêu để dịch thuật

Một bản dịch du lịch ấn tượng còn đòi hỏi các yếu tố ngôn ngữ phù hợp với từng đối tượng khách hàng khác nhau. Giọng điệu và phong cách của văn bản nhắm đến người nói tiếng Anh có thể hoàn toàn khác với văn bản hướng đến khách du lịch Nhật Bản, khách du lịch Đức hoặc khách hàng ở Pháp. Vì vậy, người dịch phải nắm rõ các chuẩn mực văn hóa của ngôn ngữ đích, nếu không sẽ gây nhầm lẫn hoặc tệ hơn nữa là xúc phạm đối tượng mục tiêu của mình.

4. Đừng bỏ qua bất kỳ chi tiết nhỏ nào khi dịch thuật

Dịch thuật mảng du lịch đặc biệt khó khăn bởi tính đặc biệt của các chi tiết trong một văn bản.
Ví dụ: một trang web khách sạn có thể muốn bao gồm giá bằng các loại tiền tệ khác nhau để hỗ trợ khách quốc tế tốt hơn. Một dịch giả chuyên nghiệp sẽ có thể cung cấp một số kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực này. Các chuyên gia dịch thuật du lịch luôn biết rằng việc truyền đạt những chi tiết quan trọng như vậy là một phần thiết yếu của quá trình dịch thuật. Do đó, có thể thấy rõ ràng, dịch thuật du lịch là một kỹ năng thương mại có tính chuyên môn cao.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 655

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065