高品質な翻訳サービスへのこだわり

翻訳品質に対する理念

IFKでは、経験豊富なプロジェクトマネージャー(翻訳コーディネーター)が各案件についてお客様の要望を伺い、適切な「品質」と「コスト」「スケジュール」で納品できるよう案件を管理します。

翻訳コストを予算内に収められるよう、Tradosツールや弊社が独自で開発したテキスト解析ソフトを駆使して翻訳負荷を軽減したり、翻訳者やビジネスパートナーと連携して納期を縮める工夫をするなど、お客様に最適な翻訳サービスを提供するための重要な役割を担っています。

ネイティブ翻訳者と日本人翻訳者が共同で翻訳を実施

日本語・ベトナム語翻訳は、単に日本語を外国語に、外国語を日本語に変換すれば良いというものではありません。元の原稿で述べられている内容や意図、格調を十分にくみ取り、文化的要素や発想法の違いを考慮しながら、翻訳先の言語で新たに世界を構築する必要があります。

そこで弊社では、各言語のネイティブ翻訳者と日本人翻訳者が、原文の解釈ミスや翻訳ミスがないかどうかを互いにチェックし合いながら、翻訳作業を進めています。

cong ty dich tieng nhat uy tin tai hcm

IFK翻訳会社の品質体制

お客様のニーズを考慮した3つの仕上げレベル

詳細情報の確認や打合せなどを十分に行い、お客様のご要望に沿った翻訳品質の訳文をご提供します。文書のご使用用途や、お客様のご予算に限りがある場合などを考慮し、3つの仕上げレベルをご用意しています。

ドラフト

advanced divider
コストとスピードを優先
内容確認用に最適

スタンダード

advanced divider
コストとスピードを優先
内容確認用に最適

ハイクオリティ

advanced divider
リライト込みの仕上げ
コピーや印刷物などに

① 翻訳

お客様のご要望からコーディネーターが選定した、該当分野専門の翻訳者による1次翻訳。翻訳を進める上で、文書の内容等について確認事項がある場合、コーディネーターよりお客様へ確認をとりながら、丁寧に進めていきます。

② 校正

1次翻訳の後、さらに、校正と校閲の2段階チェックを入れます。誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や表現をブラッシュアップすることで、洗練された訳文を完成させていきます。
*ドラフト仕上げの場合は除きます。

③ 校閲・ネイティブチェック

上記のプロセス(翻訳→校正→校閲)の中で、翻訳後の言語(日本語→ベトナム語・英語の翻訳の場合はネイティブチェックが入ります。自然な訳文に仕上げていきます。
*ドラフト仕上げの場合は除きます。

④ 品質チェック

翻訳後の文字量の違いから生じるレイアウトずれを調整します。また、ご要望にあわせたDTP作業を行います。
*御見積に含まれない場合は除きます。

⑤ 納品

訳文が仕上がりましたら、メール添付(またはその他の方法)にてご納品いたします。

⑥ フィードバック

お客様からいただいたご質問に、担当翻訳者が丁寧にご回答します。また、修正が必要な場合、原則1回まで無料で修正させていただきます。
*修正に関しては内容により別途料金がかかる場合もございます。

IFK翻訳会社の品質体制

校正・校閲の2段階チェック

スタンダード仕上げの場合、翻訳の後、校正・校閲の2段階のチェックを設けることで、品質管理を徹底しています。校正者、校閲者のダブルチェックにより、1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、さらに訳語や言い回しのブラッシュアップをすることでより洗練された訳文を完成させることができます。また、制作プロセスの中で必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。

  • ドラフト仕上げの場合は、校正の一部やネイティブチェックを含みません。
cong ty dich thuat tieng nhat uy tin

IFK翻訳会社の特徴

IFK翻訳サービスの特徴

chat-luong-dich-thuat-ifk
1. 納品後、すぐにご利用いただける品質を目ざして
  • 詳細情報の確認を十分に行うことにより、ご要望に沿った翻訳品質の訳文をご提供します。
  • 原則として、翻訳後の言語のネイティブが、チェックを行います。
  • 校正・校閲の2段階チェックを設けることで、品質管理を徹底します。
  • 校正・校閲の一部やネイティブチェックを省くドラフト仕上げでのご依頼も承ります。
2. 文書内の用語の統一を確実に
  • 継続的に関連文書の翻訳をご依頼いただく場合など、用語集・表記集を作成し管理します。
  • お客様のフィードバックを基に用語集・表記集を更新し、用語・表記の統一を図ります。
  • 用語集・表記集の運用により翻訳作業時間が削減され、納期の短縮につながります。
  • 本サービスは、ご依頼内容に応じてご提案いたします。
3. 納期厳守・急ぎのご依頼にも対応
  • プロジェクト管理者が綿密にスケジュールを設定。進捗状況のチェックを徹底します。
  • お急ぎの案件には、迅速に翻訳者チームを構成し対処します。
  • 分量の多い文書では、翻訳者チームを構成、または翻訳メモリを活用し納期を短縮します。
  • 初めてのご依頼の際はご依頼内容の確認にお時間を頂く場合がございます。
4. ご納品後のご質問にも対応
  • ご依頼の翻訳文書には、万全のアフターケアを行います。
  • 翻訳文書に関するご質問には、ご納品後も丁寧にご対応します。
  • ご納品後の修正は、原則1回まで無料で承ります。
  • 修正内容により、別途料金を申し受ける場合がございます。
5. 費用対効果の高いサービス
  • 使用用途別に、費用対効果の高いサービスと料金を設定しています。
  • ご希望納期に合わせたお見積をいたします。
  • 品質を重視する翻訳には、スタンダード仕上げ・ハイクオリティ仕上げサービスをご用意しています。
  • スピード重視・内容確認用の翻訳には、ドラフト仕上げサービスをご用意しています。
6. お客様の貴重な時間を大切に
  • 原文の文字数・ワード数から迅速にお見積します。
  • PowerPointやPDFでも、専用ソフトウェアにより速やかにお見積します。
  • 特にお急ぎの場合は、お電話にてご相談ください。
  • 印刷物やファックス・画像ファイルの場合はお時間をいただく場合もございます。
7. ご安心いただける翻訳システム
  • ブレインウッズはお客様の情報を厳重に管理します。
  • 機密保持契約書(NDA)の締結が必要な場合はお申し付けください。
  • 当社では、すべての作業担当者と機密保持契約を締結しています。
  • データファイルの暗号化により、ファイルをパスワード管理することも可能で