5 Điểm Cần Lưu Ý Khi Dịch Và Bản Địa Hóa E-Learning

Mặc dù nói là e-learning, song có rất nhiều nội dung và cách sử dụng khác nhau tùy thuộc vào ứng dụng và bối cảnh. E-learning được giới thiệu để hỗ trợ việc học tập bởi các cơ sở giáo dục, đào tạo / giáo dục tại chỗ, thuyết minh sản phẩm bên ngoài, v.v. và nội dung là phân phối video, nội dung tương tác và các nhiệm vụ dành cho học sinh. Với sự toàn cầu hóa trong kinh doanh, nhu cầu về học trực tuyến đa ngôn ngữ đã tăng lên vì nó cần thiết để giải thích về doanh nghiệp ở thị trường nước ngoài và đào tạo nhân viên nước ngoài làm việc tại Nhật Bản và nước ngoài. Khi thực hiện e-learning đa ngôn ngữ, không chỉ cần làm về nội dung mà còn phải làm cho hệ thống (LMS: Learning Management System) đa ngôn ngữ, nghĩa là dịch và bản địa hóa e-learning. Trong dịch thuật và bản địa hóa e-learning, điều không thể thiếu là phải thích ứng với ngôn ngữ và văn hóa của người sử dụng nội dung và sinh viên cũng như hỗ trợ hệ thống. Cần phải hình thành một chiến lược để bản địa hóa e-learning, nhưng vì quá trình bản địa hóa rất phức tạp , hãy sử dụng một công ty chuyên dịch và bản địa hóa e-learning với kiến thức và kinh nghiệm chuyên ngành , như vậy bạn có thể mong đợi kết quả tốt hơn.

Ở đây, chúng tôi sẽ giải thích năm điểm cần lưu ý khi dịch và bản địa hóa e-learning.

5 Điểm Cần Lưu Ý Khi Dịch Và Bản Địa Hóa E-Learning

Lên chiến lược trước

Cũng như bản địa hóa nói chung, bản dịch / bản địa hóa e-learning đòi hỏi một chiến lược để làm rõ mục tiêu và mục đích. Bản địa hóa bao gồm rất nhiều công việc chi tiết và công việc phối hợp. Mọi khía cạnh của toàn bộ quy trình, từ dịch nội dung đến quảng bá, phải được lên kế hoạch tốt trước khi tiến hành dự án. Với một người thuê ngoài biết bạn cần gì và điều gì có thể xảy ra, bạn sẽ có thể giải quyết các khía cạnh khác nhau của việc lập kế hoạch chiến lược hiệu quả. Bằng cách dành thời gian lập kế hoạch cẩn thận ngay từ đầu, bạn có thể tránh rủi ro và bản địa hóa thành công e-learning của mình

Xem xét nền tảng văn hóa

Ngay cả khi bạn bắt đầu học điện tử với sự hứng thú cao, nếu bạn không hiểu nội dung hoặc đơn giản là không thông cảm với nó, học viên sẽ ngay lập tức bỏ đi. Bạn cũng cần lưu ý về cách nội dung của bạn được nhìn nhận trong các nền văn hóa khác nhau. Thay vì an tâm rằng ngôn ngữ tương tự đang được sử dụng vì bạn đã thay thế ngôn ngữ đó, bạn phải được học sinh chấp nhận. Một cụm từ tạo ấn tượng tốt ở một nền văn hóa có thể tạo ấn tượng hoàn toàn khác ở nền văn hóa khác. Điều quan trọng là phải hiểu đầy đủ về khu vực mục tiêu và văn hóa mục tiêu và có những điều chỉnh phù hợp để những khác biệt về văn hóa đó không ảnh hưởng đến việc học tập của học sinh. Các công ty có người bản ngữ ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích với tư cách là người dịch và người hiệu đính sẽ là một đồng minh mạnh mẽ trong việc này.

Hãy cẩn thận khi chèn hình ảnh

Các hình ảnh như đồ họa thông tin và thiết kế với văn bản có thể được thống nhất bằng cách sử dụng lại chúng, nhưng có thể khó xử lý khi bản địa hóa với mục đích đa ngôn ngữ. Mất thời gian và công sức để trích xuất văn bản từ biểu đồ và hình ảnh và thay thế nó bằng các từ đã dịch, vì vậy tốt hơn hết là bạn nên tránh nhúng thông tin văn bản vào hình ảnh cho nội dung e-learning có thể đa ngôn ngữ mà không an toàn. Nếu bạn thực sự muốn sử dụng hình ảnh với văn bản trong đó, bạn có thể giảm thiểu nỗ lực cần thiết để chỉnh sửa hình ảnh bằng cách tạo hình ảnh và đồ họa bằng tất cả các ngôn ngữ cùng một lúc.

Tránh để đầy các chữ cái

Khi xem xét đa ngôn ngữ, nên để một khoảng trống trong bố cục nội dung của e-learning. Trong nhiều trường hợp, không gian cần thiết để hiển thị thông tin văn bản có thể khác nhau giữa phiên bản gốc và phiên bản đã dịch / bản địa hóa. Khoảng trống bắt buộc không chỉ khác nhau khi dịch từ các ngôn ngữ có độ rộng đầy đủ như tiếng Trung và tiếng Nhật sang các ngôn ngữ phương Tây, vốn chủ yếu được viết bằng nửa độ rộng, mà còn khi dịch giữa các ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái. Ví dụ, dịch tiếng Anh sang tiếng Phần Lan được cho là yêu cầu dung lượng gấp 1,6 lần. Do đó, nếu bạn tạo phiên bản gốc mà không xem xét số lượng ký tự và không gian cần thiết khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ đích, nội dung sẽ chứa đầy ký tự và sẽ không hấp dẫn về mặt hình ảnh. Khi sắp xếp các ký tự, hãy tạo ra nhiều không gian hơn để bạn có thể đáp ứng các yêu cầu của nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Bản địa hóa các tệp âm thanh và video

Âm thanh và video thường đóng một vai trò quan trọng trong e-learning . Chúng cũng phải được bản địa hóa một cách chỉn chu khi cần thiết. Nếu bạn muốn lồng một giọng nói như tường thuật hoặc hội thoại, bạn cần bản địa hóa kịch bản sao cho phù hợp với khán giả của mình. Trong trường hợp lồng tiếng, hãy đảm bảo rằng cách phát âm của ngôn ngữ sử dụng và bản dịch các thuật ngữ là chính xác, sau đó xem lại kịch bản kỹ lưỡng trước khi ghi âm. Công việc thu âm không thể làm đi làm lại nhiều lần nên việc chuẩn bị kỹ lưỡng là điều cần thiết. Cùng với kịch bản, các chú thích và phụ đề nên được bản địa hóa, không phải chỉ thay thế các từ. Người xem chủ yếu dựa vào chú thích và phụ đề để thu thập thông tin khi xem video, vì vậy, điều quan trọng là thông tin văn bản phải truyền cảm hứng. Bạn cũng cần hiểu rằng chú thích và phụ đề có những yêu cầu cụ thể, chẳng hạn như giữ cho số lượng ký tự có thể đọc được trong một khoảng thời gian nhất định. Nhu cầu và sự quan tâm đến e-learning ngày càng tăng do phạm vi cung cấp thông tin được mở rộng do toàn cầu hóa, đa dạng hóa giáo dục nhân viên, hạn chế việc đi lại do đại dịch toàn cầu. Với việc bản địa hóa phù hợp, nhiều người, không phân biệt quốc gia hoặc ngôn ngữ, sẽ có thể sử dụng e-learning. Một công ty dịch thuật / nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) giỏi bản địa hóa phức tạp sẽ là đồng minh mạnh mẽ để bản dịch và bản địa hóa e-learning tạo ra hiệu quả tối đa theo mục đích mà không làm hư hại đến nội dung gốc

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 456

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065