Bạn muốn làm công việc nào? Các loại hình biên dịch

“Biên dịch” là một nghề có thể nói là “ngôi sao” của hệ thống ngôn ngữ, yêu cầu trình độ ngôn ngữ cao và có kiến ​​thức chuyên ngành tương tự như phiên dịch viên. Các lĩnh vực hoạt động sẽ khác nhau tùy theo loại hình, đầu tiên phải kể đến là “dịch thuật công nghiệp”, tiếp đó là “dịch thuật xuất bản”, “dịch video”. Vì vậy điều quan trọng trước tiên là phải hiểu được sự khác nhau và đặc trưng của mỗi loại khi bạn muốn trở thành một biên dịch viên.

Dich Thuat Tieng Nhat

DỊCH THUẬT CÔNG NGHIỆP LÀ GÌ?

“Dịch thuật công nghiệp” hay còn được gọi là biên dịch nghiệp vụ, chủ yếu biên dịch các văn bản cho công ty và nhà nghiên cứu, chẳng hạn như các tài liệu liên quan đến tài chính như ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm hay các tài liệu pháp luật, hợp đồng, các tài liệu kinh doanh liên quan đến CNTT, sách học thuật, sách hướng dẫn sử dụng. Ngoài ra, trong khoảng thời gian gần đây, số lượng bản dịch liên quan đến các quy định nội bộ công ty và sự tuân thủ đã tăng lên, có thể nói nhu cầu của lĩnh vực này ở Nhật Bản sẽ tăng lên trong tương lai, nơi mà có sự gia nhập của các công ty liên kết nước ngoài và sự mở rộng ra nước ngoài của các công ty trong nước.

Dich Thuat Cong Nghiep

Một mặt thì chúng ta cần phải có kiến thức chuyên ngành như chăm sóc y tế, tài chính, CNTT, pháp luật mặt khác, vì có rất nhiều công việc liên quan đến nghiệp vụ như dịch các tài liệu liên quan đến bằng sáng chế, đơn đặt hàng ở nước ngoài, dịch hợp đồng tiếng Anh, viết email tiếng Anh, nên nếu bạn làm việc trực thuộc một doanh nghiệp thì không chỉ chuyên về dịch thuật mà thông thường bạn sẽ vừa đảm nhiệm công việc biên dịch vừa làm các công việc khác giống như một nhân viên văn phòng.

Ngoài ra còn có cách làm việc như một dịch giả tự do hoặc trực thuộc một công ty dịch thuật, chuyên dịch các tài liệu kinh doanh cho nhiều khách hàng khác nhau. Kỹ năng nghiên cứu rất cần thiết vì các thuật ngữ được sử dụng trong tài liệu sẽ khác nhau tùy theo ngành và công ty.

DỊCH THUẬT XUẤT BẢN LÀ GÌ?

Công việc chính của “dịch thuật xuất bản” là dịch các cuốn sách thuộc nhiều thể loại được xuất bản ở nước ngoài sang tiếng Nhật. Nó cũng được gọi là dịch thuật văn học, và ngoài sách, đôi khi chúng ta cũng dịch các tác phẩm nghệ thuật như tạp chí và lời bài hát. Để làm được công việc như một biên dịch, ngoài việc bạn cần có trình độ ngoại ngữ cao thì đồng thời không thể thiếu khả năng diễn đạt tiếng Nhật đa dạng và nhạy bén, để có thể truyền tải được sức hấp dẫn và thế giới quan của bản gốc đến với người đọc. Ngoài ra, đối với các tác phẩm hư cấu, bạn cần phải có kỹ năng thu thập thông tin để xác nhận các mối quan hệ thực tế, đồng thời bạn cũng cần có sự kiên nhẫn cao để có thể theo đuổi công việc từ vị trí thấp và chăm chỉ. Rất ít người làm việc cho một công ty với tư cách là dịch giả, và đa số họ thường làm việc với tư cách là dịch giả tự do bằng cách ký hợp đồng với các người đại diện hoặc liên hệ với các nhà xuất bản hay các nhà biên tập xuất bản để nhận công việc.

Dich Thuat Xuat Ban

Dịch thuật xuất bản là một lĩnh vực đòi hỏi kỹ năng dịch thuật cao nên nhiều nhà xuất bản có xu hướng chú trọng kinh nghiệm. Nếu bắt đầu từ việc chưa có kinh nghiệm, có vẻ như cũng có rất nhiều người đã đạt được thành tựu khi thử sức và làm những công việc cơ bản như soạn thảo và đọc sách.

DỊCH VIDEO LÀ GÌ?

Trong biên dịch, phổ biến nhất là “Dịch video”. Đúng như tên gọi, công việc chính của nó là dịch phim nước ngoài, chương trình truyền hình, DVD, … gồm có “dịch phụ đề” tức là dịch các câu thoại tiếng nước ngoài sang phụ đề tiếng Nhật “biên dịch để lồng tiếng” là viết kịch bản để cho các diễn viên lồng tiếng  tiếng Nhật. Ngoài khả năng ngoại ngữ cao thì việc có kiến thức sâu rộng về văn hóa, phong tục và tiếng lóng của đất nước đó, cùng  khả năng diễn đạt tiếng Nhật có thể thể hiện các sắc thái chi tiết bị giới hạn bởi số lượng ký tự cũng rất cần thiết. Những người dịch video có thể làm việc tự do, nhưng có vẻ cũng có nhiều người chuyên về công việc dịch thuật thuộc các công ty phân phối hay các công ty chế tác. Phim của các công ty phân phối lớn thường chỉ định những dịch giả kỳ cựu, để tham gia vào các tác phẩm nổi tiếng, bạn có thể mở rộng cơ hội của mình bằng cách chăm  tạo nên những thành tích từ vị trí thấp. 

Dịch thuật đòi hỏi các kỹ năng khác nhau tùy thuộc vào loại công việc. Hãy tham khảo những nội dung trên và cân nhắc để đưa ra lựa chọn phù hợp với bạn.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 197

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065