BÍ QUYẾT CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH ĐỂ SỬ DỤNG HIỆU QUẢ DỊCH VỤ DỊCH THUẬT HỌC THUẬT

Bí quyết cho người học tiếng anh để sử dụng hiệu quả dịch vụ dịch thuật học thuật

Những người nước ngoài nói tiếng Anh hoặc các nhà nghiên cứu tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai (ELS researchers) sẽ cần đến sự hỗ trợ của các dịch vụ dịch thuật vì họ thường có ít thời gian viết tiếng Anh và phải vật lộn với ngữ pháp và sắc thái của ngôn ngữ này. Các nhà nghiên cứu thường soạn bản thảo bằng ngôn ngữ mẹ đẻ sau đó sử dụng dịch vụ dịch thuật để chuyển bản thảo đó thành tài liệu tiếng Anh. Các nhà nghiên cứu ESL muốn được xuất bản bao gồm các dịch vụ trọn gói cung cấp cả dịch thuật và chỉnh sửa, các tác giả có quyền kiểm tra ngôn ngữ và định dạng văn bản đã dịch theo yêu cầu của văn bản đích. Trong quá trình này, bản thảo phải đảm bảo đạt tiêu chuẩn xuất bản.

Mặc dù phụ thuộc rất nhiều vào kỹ năng và kinh nghiệm của người dịch, nhưng thông tin đầu vào của văn bản gốc đóng một vai trò quan trọng trong việc đảm bảo rằng văn bản đích gần với kết quả mong muốn hơn. Trong bài viết này, chúng ta sẽ thảo luận về những lưu ý mà người sử dụng dịch vụ dịch thuật học thuật có thể thực hiện để đảm bảo rằng bản thảo cuối cùng đạt yêu cầu mong muốn.

1. Cung cấp bảng thuật ngữ/danh sách thuật ngữ cho dịch giả

Cung cấp bảng thuật ngữ/danh sách thuật ngữ cho dịch giả

Mặc dù việc dịch một số thuật ngữ kỹ thuật là đơn giản, nhưng một số bản dịch có thể thay đổi tùy theo người dịch và độ rõ ràng của văn bản nguồn. Những khác biệt này có thể mang nhiều sắc thái. Để đảm bảo rằng các thuật ngữ kỹ thuật được dịch theo ý muốn của tác giả hoặc phù hợp với cách nói được sử dụng trong chuyên môn, các tác giả nên cung cấp cho người dịch một bảng thuật ngữ có chứa các thuật ngữ kỹ thuật trong ngôn ngữ nguồn cùng với bản dịch được ưu tiên. Sau đó, người dịch sẽ đảm bảo rằng các thuật ngữ này được sử dụng theo hướng dẫn. Tuy nhiên, nếu người dịch hoặc người biên tập cảm thấy bản dịch do tác giả đề xuất không phù hợp hoặc không chính xác, họ có thể đề xuất phương án thay thế phù hợp hơn.

2. Cung cấp tệp ở định dạng phù hợp nhất

Thời gian cần cho một bản dịch có thể thay đổi tùy theo loại tài liệu. MS Word là định dạng cho văn bản nguồn quen thuộc nhất. Nó cho phép người dịch dịch nội dung trong cùng một tệp với cùng định dạng mà không phải làm lại bất kỳ hình minh họa/bảng phức tạp nào trong văn bản gốc, do đó giảm tỷ lệ mắc lỗi. Với định dạng PDF, người dịch được yêu cầu dịch sang một định dạng khác, phổ biến nhất là MS Word. Điều này không chỉ làm tăng thời gian dịch mà còn làm tăng khả năng bỏ sót nội dung trong quá trình dịch. Ngoài ra, vì các hình minh họa và hình ảnh không thể sao chép dễ dàng ở định dạng khác, nên người dịch phải chèn các ghi chú giải thích về cách một số văn bản cần được dịch, do đó làm tăng độ dài của bản dịch.

3. Cung cấp hướng dẫn rõ ràng/tệp tham chiếu

Việc đó giúp người dịch biết được liệu một số phần nhất định của văn bản nguồn cần được bỏ ra khỏi bản dịch hay nên đính kèm vào. Ví dụ, tài liệu PowerPoint có thể chứa các ghi chú của người thuyết trình có thể phải được dịch; hoặc bạn có thể yêu cầu dịch thêm một vài câu trong một bài báo tiếng Anh khác. Trong trường hợp này, người dịch cần được biết rằng có nên nhắc tới văn bản tiếng Anh đó không để duy trì tính nhất quán.

4. Dành thời gian cho việc kiểm tra lại

Bất kỳ quy trình dịch thuật nào cũng cần có nhiều vòng kiểm tra trước khi có thể đạt được kết quả mong muốn. Sử dụng dịch vụ dịch thuật giúp bạn tiết kiệm thời gian mà lẽ ra bạn phải đầu tư vào việc viết tiếng Anh, nhưng việc tính toán thời gian để kiểm tra lại bản dịch từ dịch giả là cần thiết, vậy nên hãy lưu ý một số điều sau để không gặp sự cố nào khi sử dụng dịch vụ dịch thuật nhé!
(1) Sử dụng dịch vụ ít nhất vài tháng trước hạn chót và hãy thống nhất về ngày bạn cần nhận được sản phẩm với công ty dịch thuật.
(2) Dành thời gian để xem xét kỹ lưỡng bài đã hoàn thành và đánh dấu những phần bạn không hài lòng và muốn sửa đổi. Chèn nhận xét (với tính năng nhận xét của MS Word) sẽ tiết kiệm rất nhiều thời gian cho cả bạn và người dịch.
Trên đây là một số lưu ý cho người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai khi sử dụng dịch vụ dịch thuật học thuật, hy vọng bài viết có thể đem lại nhiều thông tin bổ ích và giúp bạn có được hiệu quả làm việc như mong muốn.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 354

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065