Việc sử dụng dịch máy sẽ có thể làm tăng hiệu quả dịch thuật. Vậy bạn có biết rằng việc sử dụng “Bộ nhớ dịch thuật ” sẽ tăng hiệu quả và chất lượng bản dịch hơn không?
Dưới đây, chúng tôi xin giải thích chi tiết về “Bộ nhớ dịch thuật” giúp tăng hiệu quả và chất lượng bản dịch cùng với sự khác nhau giữa bộ nhớ dịch thuật và công cụ hỗ trợ dịch thuật.
I. BỘ NHỚ DỊCH THUẬT LÀ GÌ?
Bộ nhớ dịch thuật hay còn được gọi tắt là TM ( Translation Memory), dùng để lưu trữ các bản dịch đã được con người thực hiện trước đây trong cơ sở dữ liệu.
Cụ thể đó là nó lưu trữ văn bản gốc và bản dịch của nó. Bộ nhớ dịch thuật có thể hiệu suất hóa việc dịch thuật bằng cách tự động đối chiếu dữ liệu đã được lưu trữ với bản dịch.
II. SỰ KHÁC NHAU GIỮA BỘ NHỚ DỊCH THUẬT, CÔNG CỤ HỖ TRỢ DỊCH THUẬT VÀ DỊCH MÁY LÀ GÌ?
Bộ nhớ dịch thuật được sử dụng cùng với công cụ hỗ trợ dịch thuật.
Công cụ hỗ trợ dịch thuật hay còn gọi là công cụ CAT (Computer Assisted Translation), là công cụ hỗ trợ việc dịch thuật của con người. Công cụ hỗ trợ dịch thuật sẽ đối chiếu với bộ nhớ dịch thuật và cho ra bản dịch tự động nếu nó giống với văn bản gốc trước đây.
Hơn nữa, công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT) còn có khả năng chỉnh sửa sai sót trong việc sử dụng những thuật ngữ tương tự từ bản dịch trước đây và tránh sai chính tả.
Vậy dịch máy thì sao?
Dịch máy hay còn được gọi là tắt là MT(Machine Translation), đúng với tên gọi của nó, đây là một cơ chế cho ra bản dịch tự động bởi máy móc. Trong số những dịch máy nổi tiếng, chúng ta có “Google dịch”- có thể dịch một cách đơn giản trên mạng Internet.
Như vậy dịch máy là một khái niệm hoàn toàn khác với bộ nhớ dịch thuật – có chứa dữ liệu dịch thuật trước đây. TM (Bộ nhớ dịch thuật) và MT (Dịch máy) thường bị nhầm lẫn với nhau vì chúng đều được viết tắt bởi 2 chữ alphabet là T và M, nhưng bạn nhất định phải hiểu một điều rằng chúng hoàn toàn khác nhau.
III. TẠI SAO KHI SỬ DỤNG BỘ NHỚ DỊCH THUẬT SẼ TĂNG HIỆU QUẢ VÀ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH
Nhờ vào việc kết hợp với công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT), bộ nhớ dịch thuật sẽ phát huy sức mạnh tốt hơn.
1. TỰ ĐỘNG CHỈNH SỬA LỖI CHÍNH TẢ
Nhờ vào việc kết hợp công cụ hỗ trợ dịch thuật CAT và bộ nhớ dịch thuật mà các lỗi liên quan đến cách sử dụng từ ngữ hay cách diễn đạt trong bản dịch sẽ được chỉnh sửa và sẽ sử dụng văn bản gốc tương tự trong quá khứ (nếu có).
Sẽ rất khó khăn cho chúng ta nếu phải đối chiếu với bản dịch trong quá khứ bằng mắt thường rồi đồng nhất các sử dụng từ hay cách diễn đạt tương tự nhau. Vì vậy, nếu công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT) kết hợp với bộ nhớ dịch thuật có thể tự động xử lý những việc đó thì hiệu quả và chất lượng bản dịch sẽ tăng lên rất nhiều.
Như vậy, sự kết hợp giữa công cụ hỗ trợ dịch thuật và bộ nhớ dịch thuật sẽ phát huy tối đa đặc tính của chúng trong công tác tìm kiếm cách sử dụng từ ngữ và cách diễn đạt một cách tự động.
2. TỰ ĐỘNG ÁP DỤNG VÀO BẢN DỊCH NẾU CÓ DỮ LIỆU TRONG QUÁ KHỨ
Trong số những chức năng quan trọng của việc kết hợp giữa công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT) và bộ nhớ dịch thuật thì có chức năng tự động tạo ra bản dịch từ dữ liệu có trong quá khứ. Nếu bản dịch tương tự trong quá khứ được lưu trữ như một dữ liệu trong bộ nhớ dịch thuật thì nó sẽ tự động cho ra bản dịch tương ứng.
Nếu sử dụng tính năng này sẽ làm tăng cao hiệu quả của việc dịch thuật hơn việc dựa vào trí nhớ của con người, kiểm tra bằng trực quan rồi đối chiếu lại bản dịch trong quá khứ.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 252
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.