Các bản thảo nào cần lưu ý khi đặt dịch?

Nhung ban thao can luu y khi dat dich

Mục tiêu dịch thuật có rõ ràng không?

Điều gì quyết định chất lượng của một bản dịch? Có rất nhiều yếu tố nhưng yếu tố quan trọng nhất vẫn là kỹ năng của người dịch. Bạn có thể nói rằng nó chiếm 80% chất lượng. Sau đó, những gì có thể được xem xét cho 20% còn lại sẽ là?

Kỹ năng kiểm tra, kỹ năng nghiên cứu, trích dẫn bảng chú giải và tài liệu tham khảo, tính nhất quán với các bản dịch trước đó, sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật và độ rõ ràng của bản thảo,…

Trong bài viết này, chúng tôi muốn thảo luận về điều cuối cùng, sự rõ ràng của bản thảo (mục tiêu của bản dịch), thoạt nhìn có vẻ không liên quan nhiều đến chất lượng.

Làm thế nào để cải thiện độ rõ ràng?

Có nhiều loại bản thảo khác nhau mà chúng tôi nhận được từ khách hàng của mình. Một số rõ ràng, trong khi những người khác, với tất cả sự tôn trọng, lại phức tạp và khó hiểu.

Để người dịch và người kiểm tra phát huy hết khả năng của mình, điều quan trọng là họ không bị phân tâm bởi bất kỳ điều gì khác ngoài quá trình dịch. Một bản thảo yêu cầu các góc nhìn thay đổi, chứa nhiều hình ảnh hoặc đồ thị không thể chỉnh sửa hoặc khó chỉnh sửa, hoặc có những điểm bất thường trong văn bản nhỏ nhất chắc chắn sẽ gây ra sự thiếu tập trung.

Lý tưởng nhất để tập trung vào công việc dịch thuật dễ dàng là khi văn bản gốc được trình bày trong một tệp Word đơn, nhưng chúng tôi hiểu rằng có thể đôi khi bạn phải kết thúc với một bản thảo như mô tả ở trên vì lý do công việc. Tuy nhiên, trong những trường hợp như vậy, có thể tránh rủi ro giảm chất lượng bằng cách thay đổi bản thảo sang một bản dễ đọc và chỉnh sửa hơn một chút.

Dưới đây là một ví dụ về một bản thảo điển hình.

Bản thảo Excel với số lượng lớn các cột và hàng

Ví dụ: giả sử bạn có một bản thảo Excel, chẳng hạn như một kết quả khảo sát, có một số lượng lớn các cột và hàng. Trường hợp nguy hiểm nhất là khi không phải tất cả các ô đều được dịch mà chỉ một số ô nhất định.

Định dạng của bản thảo này tất nhiên là cần thiết và cuối cùng nên được thay thế bằng ngôn ngữ đã dịch ở định dạng này, nhưng nếu chúng tôi bắt đầu công việc dịch ở dạng nguyên bản của nó, người dịch hoặc người kiểm tra sẽ rất khó đọc và có thể mắc lỗi. Họ thường sẽ không làm.

Trong những trường hợp như vậy, nhân viên có thể tập trung vào bản dịch bằng cách chỉ hiển thị những phần cần dịch hoặc bằng cách trích xuất mục tiêu bản dịch thành một tệp Word riêng biệt hoặc định dạng khác.

Phiên bản sửa đổi của hướng dẫn sử dụng

Lấy bản dịch phiên bản sửa đổi của hướng dẫn sử dụng làm ví dụ.

Trong bản dịch này, cần phải dịch các phần của sách hướng dẫn đã thay đổi so với phiên bản trước. Nếu chúng tôi chỉ cung cấp các phiên bản gốc và bản dịch của sách trước đó làm tài liệu tham khảo và tiến hành dịch, chúng tôi sẽ phải tìm kiếm các phiên bản gốc và bản dịch của sách trước đó ngoài tác phẩm dịch gốc. Điều này khiến bạn khó tập trung, dễ xảy ra sai sót.

Trong những trường hợp như vậy, chúng tôi chuẩn bị một bản nháp mà từ đó chỉ những phần cần dịch mới được trích xuất. Tài liệu gốc cũng nên bao gồm lịch sử các thay đổi so với phiên bản trước. Sau đó, người dịch có thể tập trung vào bản dịch dựa trên bản dịch trước đó. Ngoài ra còn có tùy chọn sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật, nhưng đó là một chủ đề cho lúc khác.

Báo cáo chứa nhiều hình ảnh và đồ thị

Chúng ta hãy giả sử rằng bản thảo có chứa nhiều hình ảnh và đồ thị, chẳng hạn như một bản báo cáo. Không thể dễ dàng chỉnh sửa hình ảnh ngay từ đầu. Ví dụ, các biểu đồ thường khó chỉnh sửa trực tiếp vì chúng cần được thay đổi từ các thuộc tính của chúng.

Trên thực tế, trong nhiều trường hợp, dữ liệu gốc (Excel, PowerPoint,…) tồn tại cho những hình ảnh và đồ thị này. Trước tiên, chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra xem liệu dữ liệu gốc này có sẵn có hay không, và nếu có, hãy cung cấp dữ liệu đó cho công ty dịch thuật cùng với tài liệu gốc.

Nếu bạn tiến hành công việc dịch thuật trên dữ liệu gốc, bạn có thể tập trung vào công việc, và khi bản dịch hoàn thành, bạn chỉ phải sao chép và dán từ dữ liệu gốc sang bản thảo.

Nếu dữ liệu gốc không có sẵn, công ty dịch thuật sẽ phiên âm văn bản dưới dạng hình ảnh và đồ thị và tạo một bảng song ngữ riêng để tiến hành công việc dịch thuật, tuy nhiên có thể xảy ra sai sót trong quá trình phiên âm. Ngoài ra, người dịch hoặc người kiểm tra phải thay đổi góc nhìn của mình giữa hình ảnh hoặc đồ thị thực tế và bảng song ngữ, điều này sẽ nặng nề hơn việc chỉnh sửa trực tiếp dữ liệu gốc và có nguy cơ chất lượng bản dịch sẽ kém đi.

Bản đồ với văn bản đẹp

Cuối cùng, hãy lấy trường hợp dịch một văn bản rất chi tiết, chẳng hạn như bản đồ trong tập tài liệu.

Trong những trường hợp như vậy, văn bản thường được sắp xếp bất thường và ở định dạng PDF. Điều này là do rất khó để tạo một bản thảo chi tiết như vậy trong Word hoặc Excel.

Với những bản dịch như vậy, bản thảo là bản PDF và không thể chỉnh sửa trực tiếp. Đối với trường hợp của hình ảnh và đồ thị, cần phải phiên âm các ký tự trong Word,… và lập chúng thành một bảng song ngữ. Có một cách để đánh số PDF, nhưng nó có thể quá chi tiết và thậm chí khó. Ngoài ra, làm bảng song ngữ cũng có điều tương tự như trên.

Trên thực tế, hầu hết các trường hợp này được tạo trong phần mềm InDesign, FrameMaker hoặc Illustrator; nếu bạn có dữ liệu gốc trong InDesign hoặc FrameMaker, bạn có thể sử dụng công cụ hỗ trợ dịch để nhập văn bản gốc. Nếu bạn có dữ liệu gốc, bạn có thể sử dụng công cụ hỗ trợ dịch để đọc văn bản gốc. Không cần phải gặp khó khăn khi tạo văn bản gốc. Trong một số trường hợp, bạn có thể xem phần nào của tài liệu bạn đang dịch trên màn hình xem trước trong khi dịch.

Rất tiếc, các công cụ dịch không thể (tại thời điểm viết bài) đọc văn bản gốc trong Illustrator, nhưng nếu bạn yêu cầu loại bản dịch này, vui lòng đảm bảo rằng dữ liệu gốc cũng có sẵn để chúng tôi có thể duy trì chất lượng.

Những điểm cần lưu ý và tóm tắt

Chúng tôi hy vọng bài viết này hữu ích. Tất nhiên, chúng tôi luôn cố gắng hết sức để cung cấp bản dịch tốt nhất có thể bất kể loại tài liệu nào, bao gồm cả người dịch và người kiểm tra, nhưng chúng tôi có thể đạt được chất lượng bản dịch cao hơn nữa nếu khách hàng của chúng tôi thực hiện thêm một vài bước trước khi đặt hàng.

Ngoài ra, với việc kiểm tra bản thảo theo cách này, công việc của công ty dịch thuật sẽ được giảm bớt và có khả năng sẽ có lợi cho khách hàng về số tiền và thời gian giao hàng.

Nếu bất kỳ trường hợp nào ở trên áp dụng cho bạn, chúng tôi rất vui lòng đưa ra đề xuất ở giai đoạn báo giá để bạn xem xét. Chúng tôi tự hào về thực tế là chúng tôi có thể đưa ra các đề xuất như vậy, đó là một trong những điểm mạnh của chúng tôi.

Công Ty Giáo Dục Và Dịch Thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 617

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065