Dịch bằng sáng chế có khó không? Ba điểm bạn nên biết!

Nhật Bản được biết đến như một “Cường quốc về công nghệ” và sở hữu những phát minh công nghệ chất lượng cao của riêng mình, nhưng ngày nay, công nghệ đang phát triển một cách nhanh chóng trong nhiều lĩnh vực ở nước ngoài. Tất nhiên, Nhật Bản không phải là ngoại lệ, nếu có nhiều công nghệ được săn đón hơn ở nước ngoài thì khả năng tổn thất là rất lớn. Khi đó phương tiện để bảo vệ chính bạn, chính là “bằng sáng chế” bảo vệ các quyền về công nghệ. Đặc biệt, có ý kiến cho rằng số lượng đơn đăng ký sáng chế ở nước ngoài sẽ tiếp tục tăng, nhưng thực tế là khó đạt được tiến bộ do đòi hỏi phải có kiến thức sáng chế và bản dịch chất lượng cao ở nước ngoài.

Vì vậy, bài viết lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu chi tiết về bản dịch bằng sáng chế, các tài liệu cần dịch và những điểm bạn nên biết trước khi yêu cầu dịch bằng sáng chế từ công ty dịch thuật .

Dịch bằng sáng chế có khó không? Ba điểm bạn nên biết!

Các tài liệu điển hình yêu cầu bản dịch bằng sáng chế là những tài liệu nào?

Những loại tài liệu nào yêu cầu bản dịch bằng sáng chế? Sau đây, chúng tôi sẽ giới thiệu các tài liệu tiêu biểu cần dịch bằng sáng chế

Thông số kỹ thuật bằng sáng chế

Các tài liệu phải nộp cho Cơ quan Sáng chế Nhật Bản khi được cấp quyền sáng chế chủ yếu là các tài liệu giải thích các chi tiết của bằng sáng chế. Khi nhận được bằng sáng chế ở nước ngoài, về cơ bản bạn phải nộp các tài liệu (thông số kỹ thuật) đã được dịch cho từng quốc gia

Bản thông báo lý do từ chối

Trong quá trình thẩm định bằng sáng chế, nếu phát hiện các lý do không đủ tiêu chuẩn để được cấp bằng hoặc không được cấp bằng thì sẽ nhận được thông báo lý do từ chối. Nếu bạn đăng ký ở nước ngoài, về cơ bản bạn sẽ nhận được thông báo được viết bằng ngôn ngữ được sử dụng ở quốc gia đó. Dịch thuật là điều cần thiết để hiểu nội dung của thông báo trên.

Văn bản kiến nghị / Bản sửa đổi để giải quyết lý do từ chối

Nếu bạn nhận được thông báo về lý do bị từ chối, bạn sẽ không thể nhận được quyền sáng chế nếu bạn cứ giữ nguyên như vậy. Bạn phải luôn bác bỏ và khẳng định rằng đơn xin cấp bằng sáng chế của bạn là hợp pháp. Văn bản kiến nghị là văn bản để trình bày ý kiến về việc thông báo lý do từ chối. Bản sửa đổi khác là tài liệu để sửa đổi nội dung của thông số kỹ thuật bằng sáng chế sau khi được đệ trình và đăng ký lại. Bản dịch của các tài liệu này cũng được yêu cầu khi nhận được quyền sáng chế ở nước ngoài.

Giải thích những điểm bạn cần biết trước khi yêu cầu bản dịch bằng sáng chế từ công ty dịch thuật!

Những thứ bạn muốn sử dụng khi đăng ký bằng sáng chế ở nước ngoài, công ty dịch thuật có thể giúp . Có thể nói một công ty dịch thuật, bên cạnh việc dịch thuật còn sẽ theo dõi bạn trong nhiều khía cạnh khác nhau như phương pháp thủ tục và định dạng tài liệu. Nếu bạn biết các điểm kiểm tra sau đây trước khi yêu cầu công ty dịch thuật, sẽ giúp bản dịch mượt mà và chất lượng cao hơn. Tôi sẽ giới thiệu các điểm đó một cách chi tiết.

Điểm 1. Đảm bảo rằng văn bản gốc của tài liệu sáng chế không có sai sót về số liệu và tên gọi.

Bản dịch bằng sáng chế là một tài liệu mô tả chính xác công nghệ phát minh, đồng thời, nó cũng mang khía cạnh của một tài liệu pháp lý. Đặc điểm kỹ thuật mô tả phần được bảo vệ hợp pháp bằng cách thiết lập phạm vi của bằng sáng chế cùng với nội dung của công nghệ. Bất kỳ bản dịch nào cũng cần sự chính xác, nhưng việc dịch sai và nhầm lẫn trong văn bản gốc của tài liệu sáng chế, cũng là tài liệu pháp lý, có thể gây thiệt hại chết người và trong trường hợp xấu nhất, có thể không nhận được bằng sáng chế. Trước khi yêu cầu một công ty dịch thuật, điều quan trọng là phải kiểm tra văn bản gốc xem có bất kỳ sai sót nào về số liệu hoặc tên không, và đảm bảo rằng không xuất hiện sai sót càng nhiều càng tốt.

Điểm 2. Đặt ra thời hạn trước khi nộp

Thủ tục kiểm định có đặc điểm là có “hạn nộp cuối” bên cạnh việc xác định chặt chẽ các loại và định dạng của các tài liệu được yêu cầu. Bạn nên thông báo trước cho công ty dịch thuật về thời điểm nộp tài liệu, vì chúng sẽ không được chấp nhận nếu không đáp ứng đúng thời hạn quy định của Văn phòng Sáng chế. Nếu bạn đặt nó đến sát thời gian của thời hạn, bạn sẽ không thể có mặt kịp thời khi có chỉnh sửa. Tính toán thời gian để xem xét và sửa lại văn bản đã dịch, đồng thời đặt ra thời hạn có nhiều thời gian.

Điểm 3. Hỏi công ty dịch thuật có dịch giả chuyên về bằng sáng chế không

Các tài liệu liên quan đến bằng sáng chế được coi là khó xử lý riêng lẻ do yêu cầu về tốc độ, chất lượng và tính đặc thù của câu. Đặc biệt là trong tiếng Nhật, có rất nhiều câu ẩn dụ, thành ngữ và cụm từ đặc biệt, và khi dịch, bạn sẽ thường bị nhầm lẫn về cách dịch. Sau cùng, cách an toàn nhất là hỏi công ty dịch thuật về dịch giả chuyên dịch bằng sáng chế. Nếu bạn yêu cầu một công ty dịch thuật, họ không chỉ dịch văn bản mà còn kiểm tra tính chính xác và hợp lệ của nội dung, cũng như xem có thiếu sót nào trong hồ sơ của bạn hay không. Có được bằng sáng chế đích thị là có một “cơ hội lớn.”

Để không bỏ lỡ cơ hội đó, vui lòng cân nhắc về yêu cầu công ty dịch thuật

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 456

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065