Dịch thuật có thật sự quan trọng đến thế sao?
1. Cầu nối giao tiếp
Không có gì phải bàn cãi về vai trò to lớn và cốt yếu này. Ngược về quá khứ vài thế kỷ, đã có những cuộc phát kiến địa lý được mở ra để con người mở rộng lãnh thổ. Một số thành công, số còn lại thì không. Đa phần lý do chính trong những lần viếng thăm ấy đến từ sự bất đồng ngôn ngữ. Khi chúng ta không thể lắng nghe nhau, ta sẽ không thể hiểu nhau.
Quay về Việt Nam, với sự đa dạng bản sắc từ hơn 54 anh em đồng bào, cũng có không ít trường hợp mà “ông nói gà, bà nói vịt”. Rào cản ngôn ngữ không chỉ có giữa các quốc gia, mà còn tồn tại ngay trong một vùng lãnh thổ. Khi ấy, nhu cầu về một người có thể am hiểu về cả 2 ngôn ngữ là rất cần thiết.
2. Góp phần vào quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa
Đối với các nước đang phát triển, việc học hỏi, thu lượm và chắt lọc tinh hoa nhân loại từ các nước phát triển đi trước là điều tất yếu. Để làm được vậy, chúng ta cần đến dịch thuật. Đúng là dịch thuật không phải là tất cả, nhưng đó là nhân tố giúp mọi quốc gia bắt đầu quá trình tự đổi mới. Dịch thuật giúp chúng ta hiểu được bản chất của phát minh này là gì, sự khác biệt văn hóa phát sinh khi ứng dụng công nghệ ra sao, và còn là tận dụng được triệt để tính năng của sản phẩm.
Ngày nay, bất kỳ ai cũng có thể trò chuyện với một người ở bên kia bán cầu chỉ bằng cú nhấp chuột. Và dù cho bạn không hiểu tiếng ngôn ngữ kia, các phần mềm hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ luôn có sẵn đấy để giúp bạn. Khi rào cản về ngôn ngữ được dỡ bỏ, thế giới bắt đầu phẳng hơn và cơ hội về việc truy cập kiến thức thế giới là bằng nhau cho tất cả mọi người.
3. Khiến mọi thứ dễ dàng hơn
Hãy lấy ví dụ về cuốn sách “Hoàng tử bé” của nhà văn người Pháp Antoine de Saint-Exupéry. Theo thống kê, đây là cuốn sách được dịch thành nhiều thứ tiếng nhất thế giới với khoảng 250 bản dịch. Ngày nay đa phần chúng ta đều có ít nhất cho mình một ngoại ngữ, thường là tiếng Anh, nhưng vì sao cuốn sách vẫn cần được dịch ra nhiều như thế trong khi ta có thể chọn dịch sang vài thứ tiếng được cho là phổ biến thôi?
Câu trả lời nằm ở việc mọi người sẽ thực sự cảm thấy thoải mái và trải nghiệm tốt hơn nếu đó là một cuốn sách dùng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Bạn có thể chọn đọc bản tiếng Anh vì bạn tin phiên bản ấy thể hiện tốt hơn so với bản tiếng Việt, nhưng không phải ai cũng biết tiếng Anh và cũng như không phải ai biết tiếng Anh và có sự lựa chọn giống bạn. Dịch thuật khiến mọi người gần nhau hơn, khiến công việc dễ dàng hơn và khiến sự kết nối chặt chẽ hơn.
4. Sự kỳ diệu của ngôn từ
Có vẻ điều này sẽ dễ thấu hiểu hơn nếu bạn là một người từng làm công việc dịch, đó là khi dịch, chúng ta mới nhìn thấy ngôn từ đẹp biết bao. Nếu ngôn ngữ là lớp áo khoác bên ngoài phần ý nghĩa, thì dịch giả sẽ là một nhà thiết kế thời trang đtạo ra những bộ cánh để nội dung, ý nghĩa ấy được phô diễn một cảnh đẹp và hài hòa nhất trong mắt người thưởng thức.
Cũng là một câu nói, nhưng lại có thể được thuật lại bằng nhiều kiểu, và mỗi kiểu lại có thể được chuyển ngữ thành nhiều thứ tiếng khác nhau. Người làm dịch ai cũng yêu con chữ là vậy. Họ không hoàn toàn làm việc với chúng, mà là chơi đùa với chúng.
Người ta bảo rằng nghề dịch sẽ sớm bị thay thế bởi máy móc, nhưng có thật vậy không. Khi mà ngoài kia vẫn còn nhiều thứ tiếng mà con người ít ai chạm đến, khi mà ngoài kia vẫn còn nhiều vấn đề mang tính “con người” và cần con người giải quyết? Dù như thế nào thì dịch thuật vẫn sẽ là một nghề, một công việc đi cùng với thời gian, với sự phát triển của nhân loại. Miễn là nhu cầu kết nối vẫn còn, dịch thuật vẫn sẽ còn quan trọng.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 276
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.