Dịch thuật các hợp đồng và tài liệu pháp lý là một lĩnh vực dịch thuật có chuyên môn và tay nghề cao. Các thỏa thuận quốc tế phải mở rộng qua các biên giới, cộng đồng và thậm chí cả các nền văn hóa. Điều nguy hiểm cho người dịch là ý nghĩa có thể bị mất đi trong những từ ngữ mơ hồ và hiểu sai. Hơn nữa, các hợp đồng pháp lý và tài liệu phải được tuân thủ trên phạm vi quốc tế, vì vậy điều quan trọng là ngôn ngữ được sử dụng phải phù hợp và rõ ràng. Để dịch một hợp đồng pháp lý hoặc tài liệu với độ rõ ràng tuyệt đối, bạn cần lưu ý một số điều sau đây:
Một người dịch có kiến thức chuyên môn là điều cần thiết
Sự thật rõ ràng là trở thành một chuyên gia về các ngôn ngữ mà bạn sẽ xử lý là không thỏa đáng. Để dịch một tài liệu pháp lý đúng cách, một người dịch phải có một số thông thạo về thuật ngữ pháp lý. Ngay cả việc sử dụng sai từ vựng nhỏ cũng có thể tạo ra sự nhầm lẫn hoặc dễ bị hiểu sai. Hãy lưu ý rằng sản phẩm của bạn có thể trở thành đối tượng để xem xét sau này.
Tài liệu pháp lý và hợp đồng liên quan đến luật của quốc gia ban đầu chúng được viết ra không phải ngôn ngữ đích. Một người biên dịch giỏi cần phải hiểu rõ về luật pháp địa phương, cũng như nhận thức được rằng luật pháp có thể thay đổi và sửa đổi liên tục. Do đó, người dịch phải cân nhắc những yếu tố này khi cung cấp dịch vụ.
Lựa chọn từ ngữ và cú pháp
Điều quan trọng là bản dịch của bạn phải truyền tải được thông điệp của tài liệu gốc một cách chính xác và đầy đủ. Trong tài liệu pháp lý, bất kỳ tuyên bố nào có sự không rõ ràng, đều có thể bị xem xét chặt chẽ về sau. Hơn nữa, việc sử dụng dấu câu thích hợp là rất quan trọng, vì sử dụng sai có thể dẫn đến thay đổi ý nghĩa ban đầu.
Một dịch giả hoặc cơ quan dịch thuật có kinh nghiệm phải thừa nhận rằng giữa hai ngôn ngữ bất kỳ, thường không thể tạo lại ngay cả một câu đơn giản ở cùng một định dạng chính xác. Hơn nữa, làm như vậy có thể dẫn đến mâu thuẫn ngữ pháp và nghe sẽ không mạch lạc. Sử dụng từ ngữ và cấu trúc thích hợp giúp rõ nghĩa.
Sự khác nhau giữa các vùng miền
Tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Trung, tiếng Ả Rập và nhiều ngôn ngữ khác được sử dụng rộng rãi ở các khu vực khác nhau trên thế giới. Tuy nhiên, ngôn ngữ không giống nhau. Người dân ở Mexico không chỉ nói, mà còn viết, tiếng Tây Ban Nha khác với người ở Tây Ban Nha. Do đó, người dịch không chỉ phải quen thuộc với ngôn ngữ mà còn cả phong cách của từng khu vực.
Tính bảo mật
Việc dịch một hợp đồng hoặc tài liệu pháp lý đòi hỏi phải được bảo mật hoàn toàn vì một số lý do. Tài liệu đang được dịch có thể chứa thông tin cần được giấu kín đối với các đối thủ cạnh tranh hoặc các nhân viên khác. Nếu thông tin này đến tay kẻ xấu, bạn có thể phải trả giá cho điều này. Các tài liệu bạn đang dịch có thể đề cập đến một cuộc điều tra hoặc quy trình đang diễn ra. Nếu bạn không chắc chắn, tốt nhất nên cho rằng bạn không thể chia sẻ nội dung của một tài liệu pháp lý.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 135
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.