HÌNH ẢNH CON VẬT TRONG KOTOWAZA CỦA NHẬT BẢN

Những bài học, kiến thức và kinh nghiệm sống trong các câu ca dao tục ngữ được ẩn dụ qua hình ảnh thiên nhiên, động vật vốn đã quá quen thuộc với con người Việt Nam chúng ta, ví dụ như câu “một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ” hay “ăn kỹ no lâu, cày sâu tốt lúa”,… Vậy còn Nhật Bản thì sao? Liệu có giống Việt Nam hay không? Có hình ảnh của động vật trong các câu kotowaza không? Hãy cùng IFK tìm hiểu qua bài viết dưới đây nhé!

*Ca dao tục ngữ tiếng Nhật gọi là “ことわざ –  kotowaza”, kanji là chữ “ – ngạn”. Có thể hiểu vui rằng, “こと – koto” là sự việc, “わざ – waza” là nghề nghiệp từ nhiều sự việc xảy ra trong nghề nghiệp, ta rút ra được bài học kinh nghiệm và tạo thành ca dao tục ngữ.

1.「雀百まで踊り忘れず」– Suzume hyaku made odori wasurezu
Đừng quên chim sẻ đã nhảy hơn 100 lần

kotowaza bird

Ý nghĩa: câu tục ngữ này bắt nguồn từ hình ảnh loài chim sẻ đã nhảy suốt cuộc đời, cho đến lúc chết nó cũng sẽ không bao giờ quên được cách nhảy. Những gì chúng ta học được khi còn nhỏ thì lớn lên chúng ta sẽ không bao giờ quên.
Theo tục ngữ Việt Nam: khắc cốt ghi tâm

2.「飛んで火に入る夏の虫」– Tonde hi ni hairu natsu no mushi
Côn trùng mùa hè bay vào lửa

kotowaza bug

Ý nghĩa: mặc dù biết có nguy hiểm nhưng vẫn đâm đầu vào
Theo tục ngữ Việt Nam: thấy chết không sờn

3.「獅子の子落とし」– Shishi no ko otoshi
Sư tử làm rơi con của mình

kotowaza lion

Ý nghĩa: cha mẹ thử thách con cái của mình bằng những khó khăn khắc nghiệt để rèn luyện tinh thần của chúng, với mong muốn trong tương lai chúng sẽ trở thành một người mạnh mẽ, giỏi giang.
Theo tục ngữ Việt Nam: lửa thử vàng, gian nan thử sức   

4.「虎の威を借る狐」– Tora no i wo karu kitsune
Cáo mượn quyền hổ

kotowaza fox

Ý nghĩa: chỉ kẻ không có uy quyền mà dựa vào sức mạnh của kẻ mạnh hơn để đe dọa, lừa gạt những người xung quanh.
Theo tục ngữ Việt Nam: cáo mượn oai hùm    

5.「井の中の蛙大海を知らず」– I no naka no kawazu taikai wo shirazu
Ếch ngồi trong giếng mãi thì không thể nào biết đến đại dương

kotowaza frog

Ý nghĩa: ẩn dụ việc một người có cách nhìn và lối suy nghĩ hạn hẹp, luôn bị mắc kẹt trong mớ kiến ​​thức hỗn độn của chính mình, không biết cách mở rộng tầm nhìn, tầm hiểu biết của bản thân.
Theo tục ngữ Việt Nam: ếch ngồi đáy giếng, coi trời bằng vung

6.「猿も木から落ちる」– Saru mo ki kara ochiru
Đến con khỉ cũng bị ngã từ trên cây xuống        

kotowaza monkey

Ý nghĩa: khỉ vốn giỏi leo trèo, nhưng cũng có lúc vì lí do nào đó mà nó sẽ bị ngã từ trên cây xuống. Ẩn dụ cho việc dù bạn là người hoàn hảo, tài giỏi đến mấy thì cũng có lúc phạm sai lầm.
Theo tục ngữ Việt Nam: nhân vô thập toàn

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi  tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 172

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065