HƯỚNG DẪN CÁCH DỊCH BẰNG CẤP CHỨNG CHỈ CHUẨN NHẤT

Dịch văn bằng, chứng chỉ là một thách thức và khác với dịch thuật tài liệu nói chung. Đối với dịch thuật bằng cấp, sự chính xác là điều rất quan trọng. Quy tắc chung đối với ý nghĩa trong dịch thuật không thể được áp dụng cho bảng điểm học tập và các tài liệu liên quan.

Dù khối lượng của một bản dịch như vậy thường không lớn, người dịch vẫn phải mất rất nhiều thời gian để tìm đúng từng chức danh hoặc bằng cấp được trao, tên của các khóa học và sự tương đương điểm số. Công việc này không hề dễ dàng, đòi hỏi rất nhiều sự tập trung và kiến thức về các hệ thống giáo dục của cả ngôn ngữ nguồn và đích.

Dưới đây, chúng tôi sẽ đưa ra những điểm mà một dịch giả cần phải xem xét khi dịch văn bằng, chứng chỉ và những quy tắc đi kèm. các thực hành tốt nhất trong ngành công nghiệp.

QUY TẮC DỊCH VĂN BẰNG, CHỨNG CHỈ

cong ty dich thuat ifk - huong dan dich thuat bang cap chung chi

Có một số quy tắc rất quan trọng về việc dịch các văn bằng, chứng chỉ và bảng điểm học tập nói chung.

  • Tương đương về trình độ và điểm số

Tất cả các quốc gia đều có một cơ quan hoặc tổ chức cụ thể giải quyết việc cung cấp các bằng cấp và điểm số tương đương nhau, so sánh và chứng nhận bản dịch của các tài liệu đó. Nhiều tài liệu chính thức cũng được xuất bản, trình bày hệ thống giáo dục của các quốc gia khác nhau và so sánh với hệ thống giáo dục của quốc gia ban hành tài liệu. Những tài liệu như vậy là vô giá khi nói đến việc dịch các tài liệu học thuật. Ngoài ra, mỗi cơ quan dịch thuật duy trì cơ sở dữ liệu thuật ngữ của riêng mình, quản lý thuật ngữ để tạo điều kiện thuận lợi cho việc dịch và bản địa hóa bất kỳ văn bản nào.

Công việc của người dịch là dịch văn bằng được cung cấp, trong khi khách hàng có thể yêu cầu cơ sở giáo dục nhất định nào đó (ví dụ: ở Anh là UK NARIC) so sánh và xác nhận sự tương đương và giá trị bằng cấp của người tốt nghiệp, văn bằng chứng nhận giáo dục đại học, chứng chỉ nghề v.v.

  • Bản dịch không phải là lời giải thích

Bản dịch là sự diễn tả chính xác của văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chứ không phải là lời giải thích. Người dịch có thể vừa đưa từ tương đương của một chức danh hoặc bằng cấp vào trong ngoặc đơn, trong khi vẫn giữ nguyên từ gốc ở bản dịch, không nên giải thích chi tiết chức danh hoặc khóa học có nghĩa là gì hoặc bao gồm những gì.

  • Tài liệu tham khảo rất hữu ích

Nếu khách hàng có bất kỳ tài liệu tham khảo nào thì nên cung cấp cho người dịch, vì điều này sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho công việc, giúp quy trình được rút gọn và chính xác hơn. Trợ giúp đặc biệt tức là cung cấp ý nghĩa của các từ viết tắt, đặc biệt là khi nói đến tên khóa học hoặc chức danh cụ thể.

  • Ưu tiên các bản sao không lỗi, dễ đọc

Người dịch chỉ có thể dịch những gì ở bản sao. Nói cách khác, nếu bản sao không thể đọc được, thì không có cách nào để đoán được tên hoặc điểm là gì. Trong những trường hợp như vậy, độ chính xác của bản dịch sẽ không đáp ứng các tiêu chuẩn. Khách hàng yêu cầu một bản sao không lỗi hoặc rõ ràng hơn. Các bản sao có phần bỏ trắng hoặc dấu mực không được chấp nhận để dịch vì chúng đáng ngờ.

Từ những quy tắc ở trên, cùng xem một số đặc thù của việc dịch văn bằng, chứng chỉ.

DỊCH BẰNG TRUNG HỌC

Học sinh rời trường trung học với các cấp trình độ khác nhau ở các quốc gia khác nhau. Không thể nói rằng “Abitur” trong tiếng Đức giống hoàn toàn với “Baccalauréat” ở Pháp hoặc “A Level” ở Anh.

Trong trường hợp này, tốt hơn hết, nên dịch các bằng cấp đạt được theo cách mô tả, ví dụ như Chứng chỉ đầu vào bậc đại học. Điểm chung giữa tất cả các chứng chỉ được cấp bởi các quốc gia và trường trung học khác nhau là cho phép học sinh tiếp tục học lên đại học.

DỊCH VĂN BẰNG CAO ĐẲNG VÀ ĐẠI HỌC

cong ty dich thuat ifk - dich van bang dai hoc cao dang

Các trường cao đẳng và đại học trên khắp thế giới đưa ra rất nhiều khóa học với thời lượng khác nhau như ba hoặc bốn năm, có thể dài hơn. Điều này dẫn đến những khó khăn trong việc dịch các văn bằng đại học. Có một cách hay chính là giữ bằng gốc và ghi trong ngoặc đơn tiếng Anh tương đương để tránh hiểu nhầm. Ví dụ, “Doctorandus” hoặc “drs.” bằng tiếng Hà Lan ít nhiều tương đương với bằng Thạc sĩ (Master’s Degree hoặc M.Sc). Vì “Doctorandus” phát âm quá gần với từ “doctor” (bác sĩ) trong tiếng Anh và có thể gây nhầm lẫn, dịch giả nên giữ chức danh gốc và đưa ra từ tương đương.

Trong một số trường hợp, trường đại học công bố trên trang web các văn bằng tương đương bằng tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác, đây có thể là tài liệu tham khảo ban đầu của dịch giả. Khách hàng cũng có thể cung cấp thêm thông tin hoặc tài liệu tham khảo, đừng ngại yêu cầu điều đó.

Công việc của người dịch chỉ đơn giản là dịch bằng cấp chứ không đánh giá chất lượng của nó. Hệ thống giáo dục thay đổi nhanh chóng, vì vậy, một số khóa học, chứng chỉ hoặc bằng cấp từ mười năm trước có thể không giống với các khóa học, chứng chỉ hoặc bằng cấp của cùng một cơ sở giáo dục ngày nay. 

DỊCH ĐIỂM SỐ

Mỗi hệ thống giáo dục có một cách cho điểm cụ thể. Một số quốc gia sử dụng chữ cái và nhiều quốc gia khác sử dụng số liệu. Trong cả hai trường hợp, số lượng ký hiệu được sử dụng khác nhau. Mọi thứ trở nên phức tạp hơn khi “6” là điểm số tối đa ở một số quốc gia, và lại là điểm số thấp nhất ở nhiều quốc gia khác. Do đó, khi dịch điểm, tốt hơn hết nên giữ chúng ở định dạng ban đầu để tránh bất kỳ sự nhầm lẫn nào nếu người dịch cố gắng tìm điểm tương đương.

Tất cả những điều trên chỉ là các hướng dẫn cơ bản để có thể tạo điều kiện thuận lợi cho người dịch trong việc dịch các văn bằng, chứng chỉ hay bảng điểm học tập. Thách thức là hiển nhiên khi người dịch lần đầu tiên đối mặt với loại tài liệu này. Một khi người dịch đã quen với các loại bằng cấp, tên khóa học và các loại điểm, các bản dịch có thể trở nên dễ dàng hơn. Nếu nghi ngờ về một thuật ngữ nhất định, biệt ngữ hoặc đặc thù về văn phong, dịch giả luôn có thể tham khảo ý kiến đồng nghiệp trên các phương tiện truyền thông xã hội.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.
Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.
Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.
Địa chỉ:
Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 515

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065