Khó khăn của việc biên dịch y khoa và những điểm cần lưu ý

Khó khăn của việc biên dịch y khoa và những điểm cần lưu ý

Để biên dịch tài liệu y khoa một cách chính xác, sau đây bạn có vài điểm cần lưu ý. Cũng như là dịch thuật cho các lĩnh vực khác, biên dịch y khoa cần đòi hỏi phải có đủ kiến thức chuyên môn và đã có nghiên cứu nền tảng thông tin cơ bản về y khoa, hiện nay bạn có thể tương đối dễ dàng tham khảo những thông tin nền tảng thông qua những website đáng tin cậy và tạp chí y khoa. Tuy nhiên biên dịch y khoa cũng có những vấn đề riêng của nó, nếu mà bạn không có sự hiểu biết tầm quan trọng về y tế đối với những người cần chăm sóc y tế thì bạn không thể tạo ra những bản dịch thực sự hữu ích cho họ.

Đối tượng người đọc

Điểm khác biệt lớn giữa biên dịch y khoa và biên dịch thông thường là các từ ngữ được dịch và chính tả phải được sử dụng, phân biệt một cách tỉ mỉ tuỳ thuộc vào đối tượng người đọc là ai, quá trình kiểm định biên dịch cần phải tổ chức hết sức thận trọng. Ví dụ từ chung “Varicella” (Bệnh thuỷ đậu) trong tiếng Ý cùng chính tả với từ chuyên ngành “Varicella” (Bệnh thuỷ đậu) trong tiếng Anh. Nhưng nếu sử dụng từ chính xác cho đối tượng chung như bệnh nhân mắc bệnh thuỷ đậu trong tiếng Anh thì từ Chickenpox (Bệnh thuỷ đậu) thích hợp hơn. Đặc biệt quan trọng khi sử dụng ngôn ngữ tiếng anh, cần phải xác định đối tượng sử dụng các thuật ngữ y tế thuộc ngôn ngữ của Anh hay Mỹ. Chẳng hạn như bệnh tụ máu có sự khác nhau trong chính tả nhưng cùng về mặt ý nghĩa như trong tiếng Anh Mỹ bệnh tụ máu là “Hematoma”, tiếng Anh Anh lại là “Haematomas”. Có cả những trường hợp thậm chí ý nghĩa thậm chí có thể khác nhau khi cùng từ vựng, như là “Surgery” trong tiếng Anh Mỹ là “phòng mổ”, tiếng Anh Anh ý nghĩa lại là “Phòng khám bệnh”, “Thời gian khám bệnh”.

Tên thuốc và uyển ngữ trong y tế

Bạn cần phải chú ý về tên thuốc, và phân biệt được giữa tên thương hiệu của thuốc và INN (Tên phi thương mại quốc tế). INN là một cái tên riêng được Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) đặt cho các chất trong dược phẩm và khác với tên thương mại của các sản phẩm dược phẩm. Giả sử như khi dịch tên thương mại “Tylenol” sang tiếng Ý thì INN sẽ giúp bạn xác định được loại thuốc ở Ý. Bên cách đó, nếu là bạn là một nhà biên dịch biết “Tylenol” là tên thương mại INN của “Paracetamol”, bạn cũng có thể thay thế “Tylenol” bằng tên thương mại để bán thuốc ra thị trường như là “Tachipirina”.

Ngoài ra uyển ngữ không ít khi được sử dụng trong các lĩnh vực y tế. Ví dụ các từ được sử dụng như “To expire” (Dịch theo nghĩa đen, nó là “hết hạn”) và “Critically ill” (“Tình trạng sức khoẻ cực kì nghiêm trọng”) có thể nói theo một cách uyển ngữ để diễn tả khả năng tử vọng hoặc phục hồi. Vì vậy người biên dịch y khoa cần được yêu cầu nắm bắt những sắc thái đó để đưa ra các bản dịch chính xác.

Biên dịch các thiết bị y tế

Những điều cần lưu ý khi biên dịch nội dung liên quan đến các thiết bị y tế là cần phải cung cấp tài liệu như hướng dẫn cách sử dụng sản phẩm cho người biên dịch, điều này sẽ giúp cho việc biên dịch sẽ chính xác hơn. Việc dành thời gian chia sẻ thông tin và tìm hiểu về sản phẩm giữa khách hàng với người biên dịch trông có vẻ không hiệu quả, nhưng chất lượng của bản dịch sẽ tuỳ thuộc vào kiến thức mà người dịch biết về sản phẩm ra sao. Vì vậy sẽ hiệu quả hơn nếu biên dịch viên được tiếp xúc với sản phẩm như quy trình sản phẩm được chế tạo ra sao và sản phẩm trông thực tế như thế nào.

Tóm lại biên dịch y khoa đòi hỏi trình độ chuyên môn cao và kiến thức sâu rộng của người dịch trong lĩnh vực y tế.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 358

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065