LÀM THẾ NÀO ĐỂ TÍNH CHI PHÍ DỊCH THUẬT ?

CHI PHI DICH THUAT

TÍNH CHI PHÍ DỊCH THUẬT NHƯ THẾ NÀO ?

Các công ty dịch thuật ngày càng nhiều, và tùy vào công ty mà giá cả dịch thuật hay các ngôn ngữ mục tiêu cũng muôn hình vạn trạng. Những người yêu cầu dịch thuật thường tìm kiếm trên Internet để biết giá thị trường của phí dịch thuật, nhưng có nhiều trường hợp phí dịch thuật ở các công ty lớn sẽ cao hơn so với thực tế. Ngoài ra, không chỉ có một cách để tính phí dịch thuật, nên nếu tính theo đơn giá thì sẽ rất khó để xác định được công ty nào có chi phí rẻ nhất. Thực tế thì các công ty dịch thuật sẽ xem xét các yếu tố như là: loại văn bản, số chữ , ngôn ngữ , thời hạn rồi mới quyết định chi phí. Chúng ta hãy cùng xem qua cách tính chi phí dịch thuật.

Cách 1 : Tính theo sản phẩm

CHI PHI DICH THUAT (2)

Về cách thức tính chi phí thông thường sẽ có 2 loại. Một là tính theo số lượng (sản phẩm đã hoàn thành) được áp dụng từ xưa. Điều này được áp dụng trong trường hợp dịch từ văn bản gốc sang ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ, trong trường hợp trên giấy dùng để viết tiếng Nhật, một trang sẽ có 400 chữ thì chi phí sẽ được tính cho mỗi trang. Đương nhiên các công ty sẽ có nhiều cách khác nhau khi tính chi phí, ví dụ cứ mỗi 350 chữ sẽ là 3000 yên ( khoảng 600,000 VND). Mặc dù giá cả đã được đưa ra rõ ràng, nhưng trong hệ thống vẫn còn tồn tại nhiều vấn đề. Đầu tiên, tùy vào mỗi công ty mà quy định về chi phí sẽ khác nhau, cho nên khách hàng sẽ khó mà so sanh chi phí giữa các công ty với nhau. Ví dụ, công ty A quy định 400 chữ là 3000 yên, công ty B quy định 450 chữ là 3500 yên, công ty C quy định 3500 yên cho 800 byte dữ liệu thay vì tính theo số chữ, như thế cách tính chi phí giữa các công ty không rõ ràng nên khách hàng sẽ không thể so sánh chi phí với nhau. Thứ hai, lượng văn bản được dịch vẫn chưa chắc chắn cho đến khi hoàn thành bản dịch. Khi trình bày văn bản gốc và ước tính chi phí, công ty dịch thuật sẽ đưa ra số tiền dịch là 10,000 yên tương đương với 3 trang giấy Nhật. Tuy nhiên, trong thực tế khi dịch có thể sẽ tăng lên 5 trang. Thêm vào đó, độ dài câu còn tùy thuộc vào cách viết của người dịch, và sẽ có người vô tình viết câu dài ra. Thực tế thì chi phí có thể vượt quá con số mà công ty dịch thuật đã đưa ra trước đó. Nói tóm lại, nhược điểm khi tính chi phí dựa trên sản phẩm là khó có thể dự đoán được số lượng chữ sẽ được dịch và khách hàng cũng sẽ khó mà so sánh giá cả giữa các công ty.                                                                              

Cách 2 : Tính theo số ký tự ngôn ngữ gốc

CHI PHI DICH THUAT (3)

Cách tính phí được áp dụng trong những năm gần đây là tính theo số ký tự ngôn ngữ gốc. Phí được tính trong tiếng Nhật là cho 1 chữ cái, và trong tiếng Anh là cho 1 từ đơn. Phương pháp này được hình thành do sự phổ biến rộng rãi của máy tính. Hiện nay, văn bản gốc cũng được gửi dưới dạng file Word, cho nên chỉ cần nhìn một cái là có thể biết được có bao nhiêu chữ cái hoặc từ đơn trong đó. Ví dụ, trong file Word ở dưới góc trái sẽ hiển thị số ký tự, cho nên dựa vào đó ta có thể tính toán chi phí một cách chính xác. Thông thường, nếu là biên dịch viên chuyên nghiệp thì giá thị trường là khoảng 30 yên cho mỗi từ tiếng Anh, và khoảng 20 yên cho mỗi ký tự tiếng Nhật. Nếu là biên dịch viên tự do thì tùy vào mỗi người mà giá sẽ khác nhau. Trong số những người còn ít kinh nghiệm thì giá sẽ dưới 10 yên , điển hình là khoảng 7 yên cho mỗi ký tự. Và trong số những biên dịch viên giàu kinh nghiệm thì cũng sẽ có người đặt ra mức giá cao hơn so với các công ty dịch thuật lớn. Khác với phương pháp tính theo sản phẩm, ưu điểm của phương pháp này là có thể đưa ra cho khách hàng chi phí dịch thuật một cách chính xác ngay từ đầu dựa trên giá một ký tự của ngôn ngữ gốc (trong trường hợp dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh thì là giá của một ký tự tiếng Nhật). Chi phí sẽ không thể thay đổi trừ khi văn bản gốc thay đổi.

Các yếu tố định giá

CHI PHI DICH THUAT (4)

Như đã đề cập ở trên, cách tính chi phí về cơ bản sẽ được quyết định bởi số ký tự, nhưng đó chưa phải là tất cả. Các loại văn bản dịch thuật trải rộng trên nhiều chủ đề và lĩnh vực khác nhau, từ những văn bản đơn giản ngắn gọn như các đoạn chat và bài đăng trên SNS, các văn bản trong công việc như email, hợp đồng, hướng dẫn làm việc trong công ty và mô tả sản phẩm, các văn bản liên quan đến y dược, các văn bản khoa học – kỹ thuật, các văn bản học thuật như luận văn, các văn bản dịch thuật xuất bản như tiểu thuyết, ngoài ra còn có các văn bản liên quan đến pháp luật. Cho dù có một câu thì độ khó khi dịch và trách nhiệm của người dịch là hoàn toàn khác nhau. Hầu hết các công ty dịch thuật đều có các mục như là văn bản chung, văn bản kinh doanh, hay những văn bản liên quan đến dược phẩm, kỹ thuật, tài chính, pháp luật,… và mỗi mục có quy định chi phí riêng theo từng ký tự. Ngoài ra, trong trường hợp phải hoàn thành sản phẩm trong 24 giờ, thì sẽ tính chi phí đặc biệt và thông thường chi phí sẽ thay đổi tùy vào thời hạn. Hệ thống tính phí này có sự khác nhau giữa các công ty, và quan trọng là khách hàng có thể so sánh chúng. Ví dụ, công ty JOHO tính phí dựa trên độ khó của bản thảo và số lượng ký tự / chữ cái, việc dịch thuật các văn bản chính thống và tài liệu kinh doanh thì chi phí sẽ cao hơn so với dịch thông thường. Nếu văn bản gốc có số lượng ký tự tiêu chuẩn là 2000 hoặc 4000 ký tự thì trong khoảng 3 ngày làm việc có thể hoàn thành, nhưng nếu khách hàng muốn sớm hơn thì sẽ được xử lý riêng. Khách hàng khi biết được loại văn bản mà mình yêu cầu dịch và hiểu rõ về chi phí cho ký tự tương ứng thì có thể tìm được công ty dịch thuật phù hợp. Ngoài ra, bạn nên xem xét kỹ càng những điểm như là : hạn nộp đến khi nào, đảm bảo các từ đã được dịch, đã được kiểm tra bởi người bản xứ hay chưa, đã them vào chi phí đặc biệt chưa, từ đó mà tìm được công ty có thể cung cấp bản dịch mà bạn muốn.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 433

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065