Làm thế nào để trở thành một thông dịch viên- Giới thiệu sự khác biệt giữa biên dịch viên và thông dịch viên

Lam the nao đe tro thanh mot thong dịch vien- Gioi thieu su khac biet giua bien dich vien

Nhiều học sinh trung học có lẽ ủng hộ các vận động viên và nghệ sĩ nước ngoài đang hoạt động trên khắp thế giới. Nếu họ không nói được tiếng Nhật thì giữa chúng tôi sẽ có rào cản ngôn ngữ và chúng tôi sẽ không thể giao tiếp được. Mặc dù vậy, trong những tình huống quan trọng như sự kiện hay phỏng vấn, bạn vẫn có thể hiểu được người nước ngoài đang nói gì vì bạn có phiên dịch viên có thể dịch tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật! Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giới thiệu mô tả công việc của một phiên dịch viên như vậy và con đường sự nghiệp để trở thành một phiên dịch viên.

1.Các loại công việc của phiên dịch viên

Phiên dịch viên thường làm những công việc gì? Đầu tiên, chúng tôi sẽ cho bạn biết về các loại phiên dịch viên và mô tả công việc của họ!
Phiên dịch viên kinh doanh
Phiên dịch kinh doanh là công việc phiên dịch tại các giao dịch, đàm phán quốc tế của các công ty. Ví dụ: khi một công ty Nhật Bản đàm phán kinh doanh với một công ty nước ngoài, chúng tôi diễn giải chính xác cả hai ngôn ngữ và truyền đạt chính xác các lập luận và yêu cầu của nhau. Chúng tôi không chỉ thay thế lời nói mà còn xây dựng những cầu nối để có thể diễn ra cuộc đối thoại mang tính xây dựng, có tính đến sự khác biệt về văn hóa.
Trong thế giới kinh doanh, đây là một vị trí chuyên môn không chỉ đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ nâng cao mà còn phải có kiến thức về giao dịch thương mại và kỹ năng đàm phán hợp đồng.
Phiên dịch viên hội nghị
Phiên dịch hội nghị là công việc phiên dịch theo thời gian thực giữa nhiều ngôn ngữ tại các cuộc họp của các công ty, tổ chức quốc tế. Khi cuộc họp diễn ra, những gì diễn giả đang nói sẽ được dịch ngay lập tức sang ngôn ngữ khác.
Âm thanh được truyền từ buồng phiên dịch chuyên dụng hoặc phiên dịch liên tiếp được thực hiện đồng thời cùng với diễn giả trong hội trường. Ngoài kỹ năng nghe và ngôn ngữ nâng cao, sự tập trung và sức chịu đựng là rất cần thiết. Đây cũng là một công việc căng thẳng và đòi hỏi khắt khe vì nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về thuật ngữ hội nghị và kiến thức liên quan, nhưng điều thú vị thực sự là có thể đóng một vai trò tích cực trên trường thế giới.Trong khi phiên dịch kinh doanh chủ yếu liên quan đến phiên dịch liên tiếp, được thực hiện tại các cuộc họp kinh doanh và đàm phán giữa các công ty, thì phiên dịch hội nghị chủ yếu liên quan đến phiên dịch đồng thời, được thực hiện tại các hội nghị quốc tế.
Phiên dịch viên phát sóng
Phiên dịch truyền hình là công việc phiên dịch các chương trình, phim ảnh nước ngoài sang tiếng Nhật trên các phương tiện truyền thông như truyền hình, đài phát thanh. Công việc tiêu biểu bao gồm lồng tiếng cho phim nước ngoài và phiên dịch thời gian thực các chương trình phát sóng trực tiếp ở nước ngoài.
Phiên dịch viên vào xưởng sản xuất hoặc đài phát sóng và cung cấp phiên dịch kịp thời phù hợp với video và âm thanh. Ngoài việc dịch từ đơn giản, cần có kỹ năng ngôn ngữ nâng cao để hiểu được nền tảng văn hóa của đất nước và dịch chúng sang tiếng Nhật một cách chính xác.
Chất lượng giọng nói, cách phát âm, nhịp độ, v.v. cũng rất quan trọng và bạn cần đảm bảo rằng người nghe có thể hiểu bạn một cách tự nhiên. Thông qua phiên dịch, chúng tôi đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải các sự kiện và văn hóa nước ngoài đến Nhật Bản.
Hướng dẫn phiên dịch viên
Phiên dịch viên hướng dẫn là người vừa làm phiên dịch vừa là hướng dẫn viên du lịch cho khách du lịch nước ngoài.
Trong khi hướng dẫn khách du lịch nước ngoài tham quan các điểm tham quan, chúng tôi sẽ giải thích bằng tiếng nước ngoài về văn hóa, lịch sử và những điểm nổi bật của Nhật Bản. Ngoài việc diễn giải đơn giản, cần đưa ra những lời giải thích thú vị và phản hồi phù hợp để làm hài lòng khách du lịch. Một phẩm chất quan trọng khác là thể hiện sự hiếu khách đối với du khách nước ngoài đến Nhật Bản.

2. Phiên dịch viên làm việc như thế nào

Có ba loại phương pháp giải thích chính.
Phiên dịch đồng thời
Thông dịch viên lắng nghe giọng nói của người nói và dịch gần như đồng thời. Thông thường, giọng nói của người nói được nghe qua tai nghe (tai nghe), còn giọng nói của người phiên dịch được truyền đến người nghe bằng micro. Nó thường được sử dụng trong các tình huống mà cuộc trò chuyện cần diễn ra nhanh chóng, chẳng hạn như trong các cuộc họp có nhiều người tham gia.
Phiên dịch liên tiếp
Người nói nói trong những khoảng dừng nhỏ và người phiên dịch sẽ dịch vào thời điểm nói xong. Vì người nói và người phiên dịch thay phiên nhau nói nên mất thời gian gấp đôi so với việc phiên dịch đồng thời, nhưng đó là phương pháp chính xác hơn, dễ hiểu và dễ dịch hơn. Nó được sử dụng trong nhiều tình huống, bao gồm các cuộc phỏng vấn, các cuộc họp trao đổi ý kiến và đàm phán kinh doanh với khách hàng.
Phiên dịch thì thầm
Thì thầm có nghĩa là “thì thầm”. Có người phiên dịch ở gần người cần người phiên dịch, người dịch lời nói của người nói và truyền tải đến người nghe bằng giọng trầm. Tương tự như phiên dịch đồng thời, nó bao gồm việc nghe giọng nói của người nói và dịch gần như đồng thời, nhưng điểm khác biệt chính là không sử dụng thiết bị nào. Thích hợp cho những tình huống mà bạn phiên dịch cho một số ít người, chẳng hạn như một cuộc họp nhỏ.

3.Sự khác biệt giữa thông dịch viên và biên dịch viên

Phiên dịch viên và biên dịch viên có điểm chung là hỗ trợ giao tiếp thông qua ngôn ngữ, nhưng vai trò và khả năng cần thiết của họ rất khác nhau.
Công việc của phiên dịch viên là dịch trực tiếp lời nói sang ngôn ngữ khác trong thời gian thực. Mặt khác, các dịch giả làm công việc chuyển đổi văn bản viết sang ngôn ngữ khác.
Nói cách khác, trong khi phiên dịch đòi hỏi khả năng phản hồi tức thời và linh hoạt thì dịch thuật lại yêu cầu khả năng soạn câu cẩn thận theo thời gian. Mặc dù cả hai đều yêu cầu trình độ ngôn ngữ nâng cao và kiến ​​thức chuyên ngành, nhưng mỗi vị trí lại yêu cầu các kỹ thuật và bộ kỹ năng khác nhau.

4.Triển vọng tương lai của phiên dịch viên

Nhiều học sinh trung học có thể lo lắng: “Nếu AI bắt đầu phiên dịch thay con người, liệu sẽ không còn việc làm cho phiên dịch viên?”Đúng là AI có thể dịch trực tiếp các ngôn ngữ nhưng nó không thể đọc được nền tảng văn hóa hay ý nghĩa ẩn sau từ ngữ. Khi AI phát triển, các kỹ năng giao tiếp giống con người sẽ được yêu cầu và vai trò của phiên dịch viên sẽ trở nên quan trọng hơn.
Trong tương lai, sự phân chia vai trò giữa AI và con người sẽ tiến triển và các phiên dịch viên sẽ được yêu cầu phải có kỹ năng phán đoán và giao tiếp nâng cao hơn nữa.
Ngoài ra, nhu cầu phiên dịch từ xa dự kiến sẽ tăng lên và cơ hội sử dụng trong các lĩnh vực chuyên biệt như kinh doanh dự kiến sẽ mở rộng. Ngoài trình độ thông thạo ngôn ngữ, kỹ năng giải quyết vấn đề, kỹ năng giao tiếp và kiến thức đa dạng sẽ rất quan trọng.
Phẩm chất và kỹ năng cần có của một phiên dịch viên
Bạn cần những phẩm chất và kỹ năng nào để trở thành một phiên dịch viên? Tôi sẽ giải thích ba khả năng cần thiết cho công việc.
Kỹ năng ngôn ngữ
Khả năng ngôn ngữ là một kỹ năng cần thiết của phiên dịch viên. Điều kiện tiên quyết là bạn phải có khả năng nói trôi chảy bằng cả hai ngôn ngữ được sử dụng để phiên dịch. Trừ khi bạn đạt đến trình độ có thể hiểu và diễn giải ngay lập tức những gì người khác đang nói, nếu không bạn sẽ khó thực hiện được công việc của mình. Tôi muốn học tập đều đặn và trau dồi kỹ năng ngôn ngữ của mình.
Kỹ năng giao tiếp
Để phiên dịch viên có thể dịch chính xác ý đồ chi tiết của người nói, cần phải nhanh chóng hiểu rõ sự khác biệt về vị trí và mối quan hệ của những người có mặt, sau đó dịch bằng ngôn ngữ phù hợp. Ngoài kỹ năng ngôn ngữ, điều cần thiết là phải có khả năng tương tác và giao tiếp trôi chảy với nhiều người khác nhau.
Sức mạnh biểu cảm
Trong công việc của một phiên dịch viên, cần phải truyền đạt rõ ràng những gì người nói muốn truyền đạt đến người nghe trước mặt. Để đạt được mục đích này, điều quan trọng không chỉ là dịch đơn giản sang ngôn ngữ khác mà còn phải nghĩ ngay đến cách diễn đạt nó để truyền tải thông điệp đến những người trong phòng và sáng tạo trong việc lựa chọn từ ngữ và nhịp độ nói.

5.Làm thế nào để trở thành một thông dịch viên

Yêu cầu về trình độ của phiên dịch viên
Mặc dù không yêu cầu bằng cấp cần thiết để làm phiên dịch viên nhưng bạn sẽ cần phải nhấn mạnh kỹ năng ngôn ngữ cao của mình để cảm thấy tự tin khi được tuyển dụng. Có bằng cấp chứng minh một cách khách quan trình độ thông thạo ngôn ngữ của bạn có thể mang lại cho bạn lợi thế trong việc đảm bảo việc làm. Ví dụ: nếu bạn đang hướng tới mục tiêu trở thành thông dịch viên tiếng Anh, bạn có thể muốn thi Toeic, được chấp nhận trên toàn cầu và đã được thực hiện ở 160 quốc gia, hoặc Bài kiểm tra trình độ tiếng Anh thực hành (Eiken), có các câu hỏi bao gồm tiếng Anh thực tế được sử dụng trong các tình huống kinh doanh được khuyến khích.
Học những phương pháp mà học sinh trung học muốn trở thành phiên dịch viên có thể bắt đầu ngay bây giờ.
Nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên, điều quan trọng là phải chuẩn bị đều đặn khi còn học trung học.
Đầu tiên, hãy tập trung vào việc cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của bạn. Ngoài việc học tiếng Anh và ngôn ngữ bạn mong muốn, việc học ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn là tiếng Nhật cũng rất quan trọng. Ngoài từ vựng, ngữ pháp và cách phát âm chính xác, những điều cơ bản của phiên dịch là kỹ năng nghe và kỹ năng chuyển đổi ngôn ngữ tức thời.
Chúng tôi cũng khuyên bạn nên tiếp thu nhiều kiến ​​thức. Hãy quan tâm đến các sự kiện hiện tại và theo kịp các xu hướng xã hội bằng cách đọc tin tức và báo chí. Học qua sách và bài giảng cũng là một ý kiến ​​hay để có được kiến ​​thức chuyên môn trong nhiều lĩnh vực khác nhau.
Nếu bạn có ý thức làm việc này từ những năm trung học, bạn sẽ có thể thực hiện bước đầu tiên để trở thành một phiên dịch viên.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 523

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065