NGÔN NGỮ CÔNG THỨC VÀ THÔNG TIN HỢP ĐỒNG

Phân biệt giữa ngôn ngữ công thức và thông tin hợp đồng là chìa khóa để dịch hợp đồng và các văn bản pháp lý chính thức khác. Điều duy nhất gần như trở nên quan trọng là sử dụng các mô hình mẫu, việc này giống như là sử dụng mặt còn lại của cùng một đồng tiền.

Tại sao sự phân biệt này lại quan trọng như vậy? Bởi vì nó giúp bạn điều hướng và phân tích tài liệu nguồn, đồng thời cho bạn biết nơi cần tập trung khả năng dịch của mình và nơi mà bạn có thể tiết kiệm thời gian và công sức.

Ngôn ngữ công thức là gì?

Khi nói đến ngôn ngữ pháp lý, ngôn ngữ công thức đề cập đến các cụm từ pháp lý được thiết lập – những ngôn ngữ pháp lý trông cổ xưa thường được áp dụng khi các giao dịch pháp lý bao gồm các hành vi lời nói mang tính nghi lễ, ví dụ: “Làm chứng cho nơi đó” và “Bây giờ, Do đó” – và cả bản chất khuôn mẫu hoặc định dạng của nhiều văn bản pháp luật có hiệu lực (ví dụ: hợp đồng, di chúc và đơn khởi kiện).

Đối với hợp đồng, bạn có thể định nghĩa ngôn ngữ công thức như sau:

  • Thiết lập công thức (cấu trúc pháp lý điển hình)
  • Các yếu tố cấu trúc (quy ước đánh số)
  • Đề mục các điều khoản nội dung /bản mẫu (của các điều khoản, các phần và hợp đồng)
  • Phong cách và cú pháp

Thực tế, việc phân biệt giữa các yếu tố này (hình thức) với ngôn ngữ và thông tin khác trong hợp đồng (nội dung) sẽ mang tính trực quan khi bạn đang dịch hợp đồng.

Một cách nhìn khác để nói rằng ngôn ngữ công thức là bất kỳ thứ gì không làm cho hợp đồng bạn đang dịch khác với bất kỳ hợp đồng nào cùng loại – hoặc bất kỳ thứ gì bạn có thể sao chép từ hợp đồng mẫu tiếng Anh.

NGỮ CÔNG THỨC VÀ THÔNG TIN HỢP ĐỒNG

Sự phân biệt này giúp đỡ gì cho việc dịch hợp đồng?

Thứ nhất, bạn không lãng phí thời gian cho những bản hợp đồng bất khả xâm phạm vì bạn biết rằng nó không quan trọng đối với bản thân hợp đồng, mặc dù chiêu bài cổ hủ và vẻ ngoài tự cho mình là quan trọng. Điều này cho phép bạn di chuyển xuống các nội dung tiếp theo (thường có nhiều ngôn ngữ công thức hơn ở phần đầu – đặc biệt là trong các tài liệu tòa án mà còn cả hợp đồng) và chuyển sang các điều khoản quan trọng hơn mà bạn thực sự cần phải dịch hay và chính xác.

Thứ hai, nó cho bạn biết bạn nên dịch những phần này như thế nào. Bởi vì chúng ta đang nói về định dạng và quy ước đơn thuần, tất cả những gì chúng ta phải làm là sử dụng các bản hợp đồng tiếng Anh tương đương có cùng chức năng, tức là về định dạng và quy ước đơn thuần.

Điều này có nghĩa là sử dụng chức năng hoặc ngôn ngữ đích tương đương. Trong thực tế, các mô hình hợp đồng tiếng Anh rất cần thiết cho việc dịch hợp đồng. Nếu bạn có nhiều kinh nghiệm với việc soạn thảo/dịch hợp đồng hoặc các tài liệu xác thực mà bạn có tìm thấy ở khắp nơi, dù cho mô hình nào xuất hiện trong đầu bạn, bạn đều có thể dễ dàng lựa chọn để giải quyết vấn đề.

Loại mô hình bạn chọn sẽ phụ thuộc vào những thứ như quyền tài phán, biến thể ngôn ngữ, có thể là sở thích của khách hàng, và đặc biệt là nội dung đăng ký và bạn muốn phong cách truyền thống hay hiện đại.

Một số nhượng bộ đối với các quy ước về nguồn

Tất nhiên, bạn thường sẽ nhượng bộ một số quy ước về nguồn và bao gồm, hoặc khuôn mẫu hợp pháp của bản tiếng Anh, những thứ trong bản dịch của bạn mà bạn thường không tìm thấy trong hợp đồng tiếng Anh. Đặc biệt nếu bạn đang dịch qua trung gian.

Ví dụ: một bản dịch chức năng của hợp đồng tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh có thể có nghĩa là loại bỏ một số tiêu đề thường không xuất hiện trong hợp đồng tiếng Anh và thậm chí là nối các phần lại với nhau.

Tuy nhiên, mặc dù việc này có thể chấp nhận được nhưng không cần thiết. Bạn thường có thể đưa ra một bản dịch trông chân thực trong khi nghiêng mình trước các yếu tố đáng chú ý trong tài liệu nguồn để giữ hài lòng cho bất kỳ ai muốn tài liệu trông giống nhau, điều này giúp kiểm tra chéo dễ dàng hơn trong mọi trường hợp.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 301

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065