Những Lỗi Thường Gặp Khi Dịch Từ Nhật Sang Việt

NHUNG LOI THUONG GAP KHI DICH TU NHAT SANG VIET

Dịch thuật không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là một quá trình truyền tải tư duy, văn hóa và sắc thái biểu đạt giữa hai dân tộc. Trong bối cảnh quan hệ Việt Nhật ngày càng gắn bó trên nhiều lĩnh vực, nhu cầu dịch thuật giữa hai ngôn ngữ này ngày càng tăng. Tuy nhiên, việc dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại vẫn còn tồn tại nhiều sai sót. Những lỗi này không chỉ đến từ sự khác biệt ngôn ngữ, mà còn là hệ quả của sự khác biệt về tư duy, cấu trúc văn hóa và cách biểu đạt.

1. Lỗi dịch sát nghĩa từ ngữ, bỏ quên ngữ cảnh

Một lỗi phổ biến là dịch từng từ một mà không để ý đến ngữ cảnh chung. Ví dụ, khi gặp từ 「お疲れ様です」, nhiều người học dịch là “Bạn đã vất vả rồi” hoặc “Anh/chị mệt rồi”, khiến câu văn trở nên kỳ cục và không phù hợp ngữ cảnh. Trong thực tế, câu này nên được hiểu như một cách chào hỏi hoặc lời cảm ơn trong môi trường làm việc, có thể dịch là “Chào anh/chị”, “Cảm ơn anh/chị đã cố gắng” tùy hoàn cảnh.

Nguyên nhân của lỗi này thường đến từ việc người dịch chưa có đủ trải nghiệm ngôn ngữ thực tế, hoặc dịch máy móc theo từ điển mà thiếu sự linh hoạt cần thiết.

2. Lỗi dịch thiếu sự tinh tế trong kính ngữ và sắc thái

Tiếng Nhật có hệ thống kính ngữ (敬語) cực kỳ phức tạp, bao gồm cả khiêm nhường ngữ và tôn kính ngữ. Nhiều người học chỉ nhìn thấy ý nghĩa cơ bản của câu mà không chú ý đến mức độ lịch sự được sử dụng. Ví dụ, một câu như 「ご確認いただけますでしょうか」nếu chỉ dịch thành “Bạn có thể kiểm tra giúp không?” thì sẽ không thể hiện đủ độ trang trọng của lời đề nghị.

Ngược lại, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật, việc không sử dụng kính ngữ đúng cũng sẽ khiến người nghe cảm thấy thiếu tôn trọng hoặc chưa chuyên nghiệp. Đây là một lỗi thường gặp ở người mới học tiếng Nhật hoặc không quen làm việc trong môi trường doanh nghiệp Nhật Bản.

3. Lỗi do khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và trật tự câu

Tiếng Nhật là ngôn ngữ có cấu trúc ngược so với tiếng Việt. Trong tiếng Nhật, động từ thường nằm ở cuối câu, trong khi tiếng Việt thì ngược lại. Vì thế, nếu không biết cách tái cấu trúc câu, người dịch có thể tạo ra những bản dịch rối rắm, khó hiểu. Ví dụ「この資料は先方に提出する必要があります」nếu dịch theo kiểu “Tài liệu này đối phương nộp cần thiết có” thì hoàn toàn sai. Câu đúng phải là “Tài liệu này cần được nộp cho phía đối tác.” lỗi kiểu này thường xuất hiện khi dịch giả quá bám sát nguyên văn hoặc thiếu khả năng chuyển ý linh hoạt.

4. Lỗi bỏ qua yếu tố văn hóa và ẩn dụ đặc trưng

Tiếng Nhật chứa rất nhiều thành ngữ, ẩn dụ, hoặc lối nói mang tính ám chỉ. Ví dụ như cụm 「腹を割って話す」nghĩa đen là “mổ bụng ra để nói chuyện”, nhưng ý nghĩa thực sự là “nói chuyện thẳng thắn”. Nếu dịch thô là “mổ bụng để nói chuyện” thì người Việt sẽ không hiểu hoặc hiểu sai hoàn toàn.

Tương tự, một số khái niệm như “nước mắt cá sấu” hay “ăn cây nào rào cây nấy” trong tiếng Việt cũng không thể dịch nguyên văn sang tiếng Nhật mà cần dùng lối diễn giải hợp lý.

5. Lỗi diễn đạt thiếu tự nhiên ngữ pháp tiếng Việt chưa tốt

Dù có hiểu tiếng Nhật tốt đến đâu, nếu người dịch không vững tiếng Việt thì bản dịch vẫn sẽ lủng củng và thiếu tự nhiên. Nhiều người học tiếng Nhật giỏi nhưng khi viết tiếng Việt lại không rõ ràng, dùng từ không đúng sắc thái, hoặc viết câu thiếu mạch lạc. Điều này làm giảm giá trị bản dịch, thậm chí gây hiểu lầm cho người đọc.

6. Kết luận

Dịch từ Nhật sang Việt và ngược lại là một công việc đòi hỏi không chỉ kiến thức ngôn ngữ mà còn cả sự nhạy bén văn hóa và khả năng diễn đạt tinh tế. Những lỗi dịch phổ biến thường bắt nguồn từ sự thiếu hiểu biết về ngữ cảnh, văn hóa, hoặc kỹ năng xử lý ngôn ngữ chưa vững vàng. Muốn trở thành một người dịch giỏi, không chỉ cần trau dồi vốn từ mà còn phải rèn luyện khả năng phân tích, chuyển ý và không ngừng học hỏi từ thực tế. Việc hiểu rõ những lỗi thường gặp chính là bước đầu để tiến gần hơn tới những bản dịch trọn vẹn và có chiều sâu.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 456

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065