1. Tính cách/năng khiếu phù hợp làm biên dịch viên
Có thể ngồi làm việc trong khoảng thời gian dài
Trong biên dịch có một số loại hình chẳng hạn như biên dịch kinh doanh và biên dịch văn học, nhưng phương pháp cơ bản là giống nhau.
Trước hết, những tố chất cần có trong ngành biên dịch là liệu chúng ta có khả năng tập trung hàng giờ liền, dịch chính xác, cẩn thận và có thể thực hiện công tác xác nhận hay không.
Đối với những người không giỏi ở yên một chỗ thì sẽ rất khó.
Ngoài ra, trong quá trình dịch, bất cứ khi có thắc mắc thì cần phải tra cứu nhiều thứ khác nhau như tra từ điển, tìm tài liệu liên quan, tìm kiếm thông tin trên Internet.
Đây là một công việc phù hợp cho những người có thể hứng thú với việc nghiên cứu như vậy mà không thấy nó phiền phức.
Có khát vọng tri thức
Dịch thuật có vai trò tiếp thu những công nghệ mới nhất hay những văn hóa tuyệt vời của đất nước khác và giới thiệu nó với người dân bản địa.
Thế giới học thuật thì không ngừng phát triển, và văn hóa cũng thay đổi theo thời gian.
Những người không có mong muốn cố gắng trau dồi và hoàn thiện bản thân, liên tục nghiên cứu để cập nhật những lĩnh vực mới nhất bằng cách luôn cởi mở, thăm dò thì không thể dịch tốt.
Thái độ khiêm nhường cố gắng học hỏi và lĩnh hội là điều rất cần thiết, ngay cả ở những vùng lãnh thổ chưa biết đến và trong những lĩnh vực mới.
Dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển ngữ, mà nó khó ở chỗ là còn phải hiểu rõ nền văn hóa và lịch sử rộng lớn đằng sau lớp ngôn ngữ.
Vì vậy, cần phải học hỏi mở rộng các nền văn hóa đằng sau ngôn ngữ và siêng năng nâng cao trình độ văn hóa.
Gắn liền với dịch thuật, người ta nói rằng cần phải “học, học nữa, học mãi”.
Người có tinh thần nghĩ cho người đọc
Biên dịch tồn tại chỉ khi có người đọc.
Nếu dịch một bản dịch mà cách diễn đạt độc đoán hay không quan tâm đến những điều mà người đọc chưa biết, thì người đọc cũng sẽ không hiểu được.
Cần phải nghĩ đến người đọc khi dịch, chẳng hạn như nó có dễ đọc như một câu tiếng Việt không, có đang sử dụng từ thích hợp hay không, từ ngữ có phù hợp với lứa tuổi của người đọc không.
Một bản dịch có tốt hay không phụ thuộc vào cách bạn có thể nghĩ cho đối phương và làm việc cẩn thận như thế nào.
Nếu bạn không thể đứng trên hướng nhìn của đối phương mà làm việc theo kiểu “tôi biết tôi đang làm gì”, thì nó sẽ thành bản dịch chỉ cho một người, mà không được ai đánh giá cao.
Những người có thể nhìn mọi thứ từ quan điểm của người khác hàng ngày có khả năng phù hợp với công việc dịch thuật.
2. Những người nào không phù hợp làm biên dịch viên?
Dịch giả phải dành nhiều thời gian để làm việc một mình, chẳng hạn như tiến hành công việc dịch thuật, nghiên cứu và học tập tại bàn làm việc.
Do đó, những người thích làm việc với người khác hoặc muốn giáo tiếp trong lúc làm việc theo nhóm thì có thể thấy công việc dịch thuật ít kích thích và cô đơn hơn là thấy thú vị.
Ngoài ra, đối với những người vốn dĩ không thích nghiên cứu, đặc biệt là đối với ngôn ngữ, công việc của một phiên dịch viên có thể là một công việc đầy thử thách.
Các biên dịch viên phải chăm chỉ học hỏi và tích lũy kiến thức chi tiết về ngôn ngữ, và cẩn trọng làm việc đối mặt với ngôn ngữ tại bàn mỗi ngày.
Những người không thích loại công việc này có thể khó tìm thấy niềm vui trong công việc, và vì có nhiều dịch giả làm việc như những người làm nghề tự do, vì vậy nếu bạn thực sự muốn thuộc về một công ty, dịch thuật có thể không phải là công việc phù hợp với bạn.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 214
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.