Những thách thức đối với dịch thuật và bản địa hóa game

Kinh doanh dịch thuật ngày nay đã được sáp nhập thành một hình thức mới của phương tiện truyền thông, cải tiến nhất chính là trò chơi điện tử. Từ đầu những năm 1990 và đến tận những máy chơi game kinh phí thấp đầu tiên, khi các tựa game bắt đầu đến tay rộng rãi khán giả, các nhà bản địa hóa (hay các chuyên gia về bản địa hóa) được mời gọi để đảm bảo tính đúng đắn của các thành ngữ, cũng như hoàn thành đủ các văn bản được dịch trong các thành phẩm.

Hầu hết các nhà phát triển game đều thuê dịch các tựa game 3A của họ, bởi họ không đủ khả năng để thuê các dịch giả toàn thời gian tại công ty. Khi ngôn ngữ nguồn được dịch sang tất cả những ngôn ngữ đích được yêu thích, việc thực hiện luôn gặp thất bại, và nó cần vượt qua nhiều giai đoạn trước khi có thể đáp ứng tiêu chuẩn của ngành.

Những thách thức đối với dịch thuật và bản địa hóa game

 

Mặc dù đa số các công ty đều thuê các dịch giả hiếm có, các bản dịch đều được thông qua các kiểm nghiệm viên và có khả năng “tạm gác những hoài nghi” của một game thủ ngoại quốc. Tất cả những nhà phát triển đều nhận ra nhu cầu cung cấp cho các game thủ nước ngoài một bản dịch có thể hiểu, đúng bối cảnh và phù hợp với phong cách bản ngữ của những game nhập vai hiện nay đang có mặt trên thị trường. Bỏ qua hay dịch nghĩa đen có thể mất đi khách hàng tiềm năng, bởi vì các đánh giá viên sẽ luôn đòi hỏi liệu bản gốc có được tôn trọng.

Hầu hết những người dịch game không bao giờ có cơ hội để chơi những game chứa toàn bộ bối cảnh mà họ sẽ phải dịch. Hơn thế nữa, họ thường phải làm việc qua những tệp Excel với những cột dành cho mỗi loại ngôn ngữ. Khi một tựa game có nhiều nội dung chữ, các dòng dịch thuật khác nhau thường mất đi tính liên kết và thậm chí không thể cung cấp được nửa nghĩa của một đoạn mô tả hay một đoạn hội thoại.

Trong khi đó, Rockstar Games (được biết đến với cái tên Grand Theft Auto khi được nhượng quyền thương mại) thực sự thuê các dịch giả tại công ty và các dịch giả này đã được trải nghiệm game sắp ra mắt, thì các công ty khác như Bethesda Game Studios lại kết thúc với những bản dịch sơ sài và các vấn đề khi thực hiện đối với cả hai thương hiệu chính của họ (như 2 series Fallout  Elder’s Scrolls).

Điều này có thể do bởi số lượng các dòng văn bản thiếu tính liên kết, nhưng một số lỗi dịch thuật của Bethesda lại do hạn deadline quá sát sao. Thậm chí những đoạn nhỏ như “hello there” cũng được dịch nghĩa đen hay có vẻ như dịch giả phụ thuộc nhiều vào Google dịch. Ví dụ như việc chẳng có nhà bản địa hóa nào lại để “ciao lì” trong The Elder Scrolls IV: Oblivion—một điều kinh khủng thật sự.

Trong Fallout: New Vegas của Obsidian, “restrooms” đôi khi được dịch thành “stanze di riposo” có thể gây hiểu nhầm thành “một phòng để nghỉ ngơi” bởi những người chơi Ý. Từ này đơn giản chỉ cần dịch là “bagno” hay “toilette” là được.

Chúng tôi tin đa số các sai lầm gây ra bởi 4 nguyên nhân chính: không tra cứu bối cảnh, chỉ có duy nhất tệp Excel để làm việc, dịch vội vàng, hoặc không cân nhắc đến những thành ngữ cần thiết và sắc thái ngôn ngữ khi chuyển đổi ngôn ngữ viết. Khi nghi ngờ điều gì, phải luôn kiểm tra xem bản dịch đã rõ ràng chưa hoặc dành thời gian để tìm kiếm trên internet.

Các dịch giả cũng không phải lúc nào cũng đủ trí tưởng tượng để có thể dịch nhanh chóng mà không cần đến trợ giúp từ các nguồn liên quan, nhưng họ đủ sáng suốt để biết khi nào không thể chỉ trông cậy vào khả năng ngôn ngữ của mình.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 356

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065