Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong suốt quá trình khởi động và tiến hành thử nghiệm lâm sàng. Dưới đây là những yếu tố then chốt bạn cần chú ý khi dịch các tài liệu thử nghiệm lâm sàng:
1. Hiểu về đối tượng người đọc
Một phần lớn các tài liệu thử nghiệm lâm sàng dành cho các bác sĩ và nhà nghiên cứu nhưng những người tham gia cũng liên quan đến mỗi cuộc nghiên cứu. Thực tế những người tham gia tuyển dụng yêu cầu cung cấp những thông tin liên quan bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Các nhà văn và biên dịch viên kỹ thuật nên nhận ra sự khác nhau ở trình độ đọc, nền tảng văn hóa, và mức độ hiểu biết kỹ thuật của từng nhóm.
Những tài liệu hướng đến người tham gia chẳng hạn như các tờ thông tin sẽ hấp dẫn hơn nếu không có các biệt ngữ khoa học hay pháp lý phức tạp và được dịch bằng văn phong rõ ràng trong ngôn ngữ đích.
2. Vượt xa nội dung y học
Không phải mọi tài liệu nghiên cứu thử nghiệm lâm sàng đều có nội dung chuyên môn như thông tin y tế hoặc dược lý. Một vài tài liệu còn bao gồm những nội dung liên quan đến những yêu cầu về nghiên cứu hậu cần (logistic), thống kê và pháp lý.
3. Quản lý thuật ngữ một cách nhất quán
Thử nghiệm lâm sàng đang đi đầu trong giới y tế và thường xảy ra trường hợp không có bản dịch cho một vài khái niệm đang được phát triển trong một nghiên cứu cụ thể. Tương tự, một số thuật ngữ không có từ ngữ thích hợp ở ngôn ngữ đích và cần giải thích rộng hơn hoặc điều chỉnh theo văn hóa để có nghĩa. Tìm ra cách quản lý thuật ngữ một cách hiệu quả, đảm bảo sự nhất quán và chính xác.
4. Tạo “lưới chắn” bảo vệ bản dịch
Những lỗi sai trong bản dịch tài liệu thử nghiệm lâm sàng gây thiệt hại đến sự tín nhiệm của công ty và cả tính mạng con người. Những bản dịch kém có nghĩa là “ người tham gia hoạt động không đúng theo hướng dẫn, sự khác biệt trong đơn thuốc và quản lý việc chuẩn bị nghiên cứu và giảm khả năng được theo dõi và điều trị thích hợp các tình trạng cơ bản và/ hoặc phản ứng phụ của thử nghiệm” (Eldar và Wexler, 2009)
Vì lý do này, đảm bảo chất lượng kết hợp kiểm tra chất lượng tự động (được thực hiện với sự hỗ trợ của công nghệ máy tính) và quy trình công việc được chuẩn hóa cho phép người đánh giá cung cấp phản hồi có ích cho bản dịch.
5. Các bản dịch lại
Các Uỷ ban Đạo đức và Hội đồng Đánh giá Thể chế có thể yêu cầu các bản dịch lạo khi các cuộc thử nghiệm đặc biệt nguy hiểm hoặc nếu cần đảm bảo không mất ý nghĩa trong suốt quá trình dịch.
Các bản dịch lại làm tăng thêm sự nỗ lực đảm bảo chất lượng, nhưng quản lý quy trình một cách hiệu quả đòi hỏi có bí quyết cụ thể. Các bản dịch lại sẽ không khớp với bản gốc từng câu từng chữ và người đánh giá phải phê chuẩn xem dụng ý của văn bản nguồn có được ghi lại ở văn bản đích hay không hoặc liệu có yêu cầu thay đổi hay không.
6. Xử lý những cập nhật của dự án
Việc phát hiện sự thay đổi ở một tài liệu 20,000 chữ có thể vô cùng gian nan nếu bạn không sử dụng đúng công nghệ hoặc không có kiến thức kỹ thuật cần thiết. Nhưng nếu bạn biết cách sử dụng các công cụ CAT, bạn có thể giới thiệu bản dịch dự án phù hợp và so sánh những tài liệu mới với các phân đoạn được lưu trữ trong bộ nhớ dịch. Cách này quản lý các thay đổi và cập nhật bản dịch của bạn dễ dàng hơn.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 646
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.