1.Sự khác biệt giữa hiệu đính và kiểm tra bản ngữ
Khi soạn thảo tài liệu dành cho người nước ngoài, hoặc khi dịch tài liệu nước ngoài sang tiếng Nhật, chúng tôi nghĩ rằng bạn nên cân nhắc đến việc thuê dịch vụ dịch thuật” từ một công ty dịch thuật chuyên nghiệp bên ngoài. Khi thuê dịch thuật, sẽ có các đề mục được ghi như “Có hiệu đính” hay “Có kiểm tra bản ngữ”, nhưng có lẽ là ít người biết đó cụ thể là loại công việc gì. Ngoài ra, một số ít người sẽ có thể giải thích chi tiết về sự khác biệt giữa “hiệu đính” và “kiểm tra bản ngữ” và nội dung của mỗi công việc.
Vì vậy, trong bài viết này chúng tôi sẽ giải thích cụ thể sự khác biệt giữa “hiệu đính” và “kiểm tra bản ngữ”. Hãy thử xem đây như một mẹo nhỏ khi thuê dịch thuật bên ngoài.
2. “Hiệu đính” trong dịch thuật là gì?
Đầu tiên, khi dịch một ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Nhật hoặc từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài, tất nhiên phải có việc “hiệu đính”. Khi nghe đến hiệu đính, có lẽ nhiều người sẽ nghĩ ngay đến việc kiểm tra lỗi đánh máy hay cách diễn đạt không tự nhiên. Tuy nhiên, trên thực tế, “hiệu đính” trong dịch thuật không chỉ dừng lại ở đó, việc hiệu đính chia làm 2 loại lớn.
Hiệu đính song song (kiểm tra chéo)
Hiệu đính bản ngữ (kiểm tra bản ngữ)
Hai loại hiệu đính này thường bị nhầm lẫn rất nhiều, nhưng trên thực tế có sự khác biệt đáng kể trong người dịch thuật, ưu điểm và bản dịch thành phẩm. Chúng ta hãy xem xét kỹ hơn về sự khác biệt giữa chúng.
Hiệu đính song song là “việc so sánh văn bản gốc với văn bản đã dịch để kiểm tra xem nó có được dịch đúng hay không.” Cụ thể là kiểm tra kỹ lưỡng các điểm như văn bản đã dịch có lỗi đánh máy không, bản dịch có chỗ nào sai không hay bản dịch có bị thiếu phần nào không. Ưu điểm của hiệu đính song song là bản dịch chính xác và sát với bản gốc. Do đó, hiệu đính (kiểm tra chéo) là cách thích hợp nhất khi bạn muốn tạo một bản dịch trung thực mà không làm thay đổi cách thể hiện của văn bản gốc, chẳng hạn như các tài liệu kinh doanh mà đầu tiên phải nói đến là hợp đồng, bản cam kết hay các tài liệu y học / dược học.
Tuy nhiên, cần lưu ý rằng người phụ trách dịch thuật và người phụ trách hiệu đính phải là những người khác nhau. Nguyên nhân là do các lỗi như dịch sai hay lỗi đánh máy trong các câu văn mà bản thân đã dịch sẽ khó phát hiện ra hơn là lỗi do người dịch khác. Vì vậy, khi thuê dịch thuật, bạn có thể sẽ an tâm hơn nếu thuê một công ty dịch thuật mà ở đó có hai biên dịch viên khác nhau, phụ trách dịch thuật và hiệu đính riêng, hoặc thuê một công ty dịch thuật có hiệu đính và dịch thuật riêng biệt.
Tiếp theo, liên quan đến loại thứ hai là “hiệu đính bản ngữ”, đây là loại hiệu đính không thể thiếu trong dịch thuật thường được gọi là “kiểm tra bản ngữ”. Chi tiết về kiểm tra bản ngữ và sự khác biệt của nó với kiểm tra chéo sẽ được giải thích cụ thể dưới đây.
3. "Kiểm tra bản ngữ" trong dịch thuật là gì?
Kiểm tra bản ngữ (hiệu đính bản ngữ) là công việc của người bản ngữ có tiếng mẹ đẻ là ngôn ngữ đã được dịch để kiểm tra xem “văn bản có được dịch tự nhiên hay không”. Nói một cách dễ hiểu, sau khi một người bản ngữ đọc một câu văn có nhiệm vụ thay đổi những cách diễn đạt hay từ ngữ không tự nhiên.
Trong khi kiểm tra chéo là việc kiểm tra xem “văn bản có được dịch sát với bản gốc hay không”, thì kiểm tra bản ngữ lại là việc có thêm khâu hiệu đính sau khi đọc bản dịch khi người bản ngữ cảm thấy bản dịch có cách diễn đạt không tự nhiên cho dù đó có là bản dịch đã được dịch sát với bản gốc. Do đó, nếu bạn muốn “dịch thoát nghĩa” hoặc ưng ý các câu văn thông thường hơn như các khẩu hiệu quảng cáo hay bài báo giải trí thì “kiểm tra bản ngữ” là thích hợp nhất.
4. Hãy thuê công ty dịch thuật chuyên nghiệp cho việc hiệu đính - kiểm tra bản ngữ
Trong bài viết này, chúng tôi đã giải thích sự khác biệt giữa “hiệu đính” (kiểm tra chéo) và “kiểm tra bản ngữ” trong dịch thuật. Hiệu đính hướng đến việc hoàn thành văn bản chính xác và trung thành với bản gốc. Mặt khác, kiểm tra bản ngữ là việc chỉnh sửa văn bản sao cho người bản ngữ cảm thấy tự nhiên khi đọc.
Khi thuê dịch thuật bên ngoài, chúng tôi khuyên bạn nên nhờ một công ty dịch thuật chuyên nghiệp về cơ bản có thể xử lý cả hiệu đính và kiểm tra bản ngữ. Công ty dịch thuật IFK không chỉ dừng lại ở việc xác nhận các lỗi đánh máy, mà còn thực hiện hiệu đính – kiểm tra bản ngữ bởi những người hiệu đính bản ngữ để hoàn thành bản thảo dịch thuật. Ngoài ra, chúng tôi sẽ linh hoạt đáp ứng các yêu cầu như “Tôi muốn dịch thuật sát với văn bản gốc” hay “Tôi không phiền nếu đó là bản dịch thoát nghĩa, vì vậy tôi muốn có bản dịch hoàn thành với câu văn giản dị và thu hút được trái tim người bản xứ. ” Nếu bạn đang cân nhắc đến việc dịch thuật tài liệu ngôn ngữ nước ngoài hoặc tài liệu tiếng Nhật, xin vui lòng liên hệ với công ty dịch thuật IFK.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 453
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.