Bản địa hóa game: “Kirby” được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh như thế nào
Ngành công nghiệp trò chơi điện tử và các nhà phát triển game liên tiếp thu lợi từ sự tăng trưởng thị trường thì các ngành công nghiệp giải trí và truyền thông khác lại đang gặp phải bế tắc. Năm 2008, số liệu cho thấy trung bình có 9 trò chơi điện tử được bán mỗi giây. Do đó, nhu cầu bản địa hóa game cũng tăng lên. Tuy nhiên, bất chấp nhu cầu bản địa hóa game, các nhà phát triển game không phải lúc nào cũng ưu tiên vấn đề này. Ví dụ nổi tiếng nhất chính là bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh và bản địa hóa game Zero Wing của Toaplan cho hệ thống Sega Megadrive vào năm 1991. Bản ghi mở đầu của Zero Wing như sau:
- In A.D. 2101
- War was beginning
- Captain: What happen?
- Operator: Someone set us up the bomb
- Operator: We get signal
- Captain: What!
- Operator: Main screen turn on
- Captain: It’s You!!
- Cats: How are you gentlemen!!
- Cats: All your base are belong to us
- Cats: You are on the way to destruction
- Captain: What you say!
- Cats: You have no chance to survive make your time
- Cats: Ha ha ha ha
- Captain: Take off every “zig”
- Captain: You know what you doing
- Captain: Move “zig”
- Captain: For great justice
Bản dịch từ tiếng Nhật này vô nghĩa đến nỗi nó đã trở thành một hiện tượng internet vào năm 2000. “All your base are belong to us” trở thành tiêu đề của game thủ; chúng được in trên áo phông, bảng quảng cáo tiếp thị, cũng như bắt gặp các biến thể của chúng và thậm chí là ở mục nhập của Wikipedia.
Ví dụ hơn 20 năm tuổi này là một sai lầm vô cùng ngớ ngẩn, nó sẽ không xảy ra với mức nghiêm trọng đến như vậy nếu ở thời điểm hiện tại, nhưng vẫn là minh họa cho sự giám sát đầy sơ suất và thờ ơ đôi khi vẫn xảy ra trong việc dịch và bản địa hóa game sao cho thích đáng.
Ngành công nghiệp trò chơi điện tử tăng cao hơn bao giờ hết cả về quy mô thị trường toàn cầu và doanh số bán hàng. Mặc dù trước đây nó là thứ chủ yếu dành cho nam giới trẻ tuổi, nhưng rõ ràng nó đã phát triển rộng khắp các gia đình, với mọi giới tính và thậm chí cả những người đam mê thể thao – cùng với đối tượng mục tiêu ban đầu. Vậy tại sao các nhà phát triển lại dành nhiều năm để phát triển một tựa game, nhưng chỉ bản địa hóa game một cách nhanh chóng? Với dịch vụ bản địa hóa và dịch thuật ngôn ngữ chuyên nghiệp, doanh số bán hàng liệu có thể đạt được tiềm năng tối đa?
Một nửa doanh số đến từ bên ngoài Bắc Mỹ đối với các trò chơi điện tử phát hành số lượng lớn. Các nhà phát hành cần phải kỹ lưỡng và công tâm hơn trong việc bản địa hóa bất cứ thứ gì từ ảnh bìa đến thiết kế đồ họa và thậm chí cả tên nhân vật trong truyện. Ví dụ, vào năm 2000, Square đã phát hành Final Fantasy IX, với nhân vật chính là Zidane, trong một bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với thị trường châu Âu, Zidane phải được thay đổi, vì trùng tên với một cầu thủ nổi tiếng của bóng đá Pháp. Square lo sợ những hậu quả pháp lý và các vấn đề khác mà nó có thể gây ra. Vì vậy, Zidane được đổi thành Djidane cho bản dịch tiếng Pháp, và thành Yitán trong bản dịch tiếng Tây Ban Nha.
Bản địa hóa cũng cần thiết ở những khía cạnh khác của game ngoài những cuộc đối thoại và kiểu nhân vật. Kirby là một bộ phim hoạt hình và cũng là biểu tượng nổi tiếng dành cho trẻ em, vậy nên bản địa hóa từ tiếng Nhật sang tiếng Anh cho game Kirby bao gồm cả sự thay đổi về diện mạo của Kirby trên ảnh bìa. Kirby từ một nhân vật đáng yêu, ngây thơ trở thành một Kirby giận dữ, dữ dội hơn trong phiên bản game của châu Mỹ. Bộ phận tiếp thị của Nintendo hiển nhiên tin rằng một Kirby cứng rắn, năng nổ sẽ thích hợp với thị trường châu Mỹ hơn so với một Kirby ngây thơ, ngọt ngào của Nhật Bản. Loại hình bản địa hóa chuyên nghiệp và kỹ lưỡng này cần thiết cho việc chuyển đổi từ văn hóa này sang văn hóa khác trên toàn thế giới, đối với bất kỳ bản phát hành trò chơi điện tử lớn nào trên toàn cầu.
Đây không phải là dịch vụ dịch thuật thông thường hằng ngày
Bản địa hóa không chỉ đòi hỏi bản dịch chính xác của văn bản, như những ví dụ trên cho thấy. Bản địa hóa một game có thể yêu cầu thay đổi thiết kế, bố cục, tên nhân vật hoặc cài đặt game, v.v. Nói chung, nó đòi hỏi một biên dịch viên nói tiếng mẹ đẻ nước ngoài, người đã đắm mình trong nền văn hóa của ngôn ngữ đích đủ lâu để hiểu thấu đáo và xác định được những khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ. Các công ty như Nintendo thậm chí muốn có thể đảm bảo chất lượng của việc bản địa hóa ở mức cao nhất, điều này được thể hiện qua những nỗ lực cộng tác với các dịch giả tiếng Nhật ở Hoa Kỳ và các dịch giả nói tiếng Anh ở Nhật Bản.
Bởi vì ngành công nghiệp trò chơi điện tử rất sinh lời và đang phát triển theo cấp số nhân, ngày càng có nhiều cơ hội trong việc bản địa hóa. Cung cấp dịch vụ bản địa hóa cho các nhà phát triển game hoặc thậm chí là các ứng dụng trò chơi di động. Nó đòi hỏi người dịch phải qua đào tạo và có kỹ năng để bản địa hóa một cách hiệu quả, nhưng nó cũng mang đến hàng nghìn vị trí mở và những cơ hội giá trị khác. Các nhà phát triển game cần đẩy mạnh và đảm bảo tận dụng được hết tiềm năng của cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp và các chuyên gia bản địa hóa mà mình tuyển dụng.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 483
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.