Dịch thuật pháp lý đã trở thành một thành phần quan trọng của dịch thuật ngôn ngữ, đặc biệt là trong việc mở rộng hoạt động kinh doanh ra nước ngoài. Một yêu cầu quan trọng đối với các công ty vận hành và quản lý doanh nghiệp ở nước ngoài là nộp các tài liệu và thông tin thích hợp khác được viết bằng ngôn ngữ quốc gia. Làm thế nào để chúng ta thực sự xác định nó?
Tầm quan trọng của bản dịch pháp lý
Bản dịch nội dung trong lĩnh vực và ngữ cảnh của luật pháp được coi là bản dịch pháp lý. Về bản chất và cấu trúc, loại hình dịch thuật này có thể chuyên biệt và cụ thể. Những dịch giả được đào tạo và có kiến thức nền tảng sâu rộng về chủ đề này là những người có đủ điều kiện để dịch các tài liệu và công cụ pháp lý.
Ngành dịch thuật ngôn ngữ, dịch pháp lý chuyên biệt phụ thuộc vào định hướng văn hóa của quốc gia hoặc khu vực. Bất kỳ sự coi thường nào đối với những khác biệt văn hóa có thể làm thay đổi ngữ cảnh hoặc ý nghĩa của tài liệu được dịch.
Tránh các hệ lụy pháp lý có thể phát sinh từ những sai lầm trong bản dịch, các dịch giả càng chú trọng hơn vào việc dịch nội dung và tài liệu pháp lý. Các thuật ngữ và cụm từ được dịch sai mang tính quyết định đối với những dịch giả. Họ có thể bị tạm dừng sự nghiệp và sai lầm này là một đòn giáng mạnh vào danh tiếng của công ty, chưa kể đến việc tổn thất như thế nào về các vụ kiện và kiểm soát thiệt hại.
Về mặt này, các nhà ngôn ngữ học phải luôn tuân thủ hệ thống pháp lý của tài liệu gốc. Kiến thức về hệ thống pháp luật của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích sẽ giúp ích rất nhiều cho việc dịch tài liệu chính xác và đáng tin cậy. Nói cách khác, dịch thuật pháp lý phụ thuộc vào nền tảng văn hóa của ngôn ngữ đích. Các hình thức viết pháp lý cũng khác nhau. Trách nhiệm của người dịch không chỉ đơn giản là một chuyên gia song ngữ, mà phải thừa nhận sự khác biệt trong bối cảnh văn hóa của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Quan trọng là, những dịch giả này phải luôn chính xác trong hoạt động dịch thuật của họ.
TÍNH CHÍNH XÁC TRONG DỊCH THUẬT PHÁP LÝ
Sự chính xác trong quá trình dịch bao gồm nhận thức chặt chẽ về cấu trúc và công cụ pháp lý của hai ngôn ngữ. Hệ thống pháp luật và các hình thức khác nhau phần lớn tùy theo khu vực hoặc vùng miền. Sự khác biệt về vị trí, văn hóa và định hướng giá trị cũng có thể ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật hoặc kết quả của tài liệu. Ngữ cảnh và ý nghĩa nội dung từ tài liệu gốc phải được truyền tải sang ngôn ngữ đích một cách nhất quán.
Trong một số trường hợp, tài liệu được dịch phục vụ mục đích của một công cụ pháp lý có thể không được tiêu chuẩn hóa về hình thức và cấu trúc. Đây là lý do tại sao các phương pháp tiếp cận, triết lý và các nguyên tắc trong môi trường pháp lý ở tất cả các quốc gia hoặc vùng miền không giống nhau. Sự ưu tiên trong việc tuân thủ các quy chế và ranh giới pháp lý của các dịch giả chuyên nghiệp cho cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích tạo ra rất nhiều khác biệt. Việc sửa đổi thuật ngữ pháp lý có thể chỉ là vấn đề nhỏ đối với toàn bộ mẫu dịch thuật pháp lý. Tuy nhiên, “mối bận tâm nhỏ” không có nghĩa là được phép có vô số sai lầm trong loại bản dịch này.
Sai sót thường xảy ra ở bản dịch nghĩa đen của tài liệu nguồn, và gây rủi to cho lĩnh vực dịch thuật cụ thể. Một bản dịch nguyên văn và trực tiếp từ tài liệu nguồn sẽ nghe có vẻ buồn cười, đúng hơn là vô nghĩa, khi được dịch sang ngôn ngữ đích.
Hơn nữa, có những công ty ngôn ngữ cung cấp dịch vụ chứng nhận và công chứng cho tất cả các giấy tờ pháp lý đã được dịch. Điều này làm tăng tính thẩm định và giá trị của tài liệu dịch. Tuy nhiên, khách hàng có thể cần phải trả thêm chi phí.
Điều cần thiết là phải có được những dịch giả có trình độ và tay nghề cao nhất để bản dịch trở nên mạch lạc và chính xác, bởi chỉ một cụm từ bị dịch sai có thể gây ra rất nhiều thiệt hại cho khách hàng, người dịch và công ty dịch thuật. Tất cả các bản dịch pháp lý phải được thực hiện với sự coi trọng cao nhất về độ chính xác và chất lượng, cũng như giá trị đồng tiền thực của khách hàng cần xứng đáng với chất lượng của dịch giả.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.
Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.
Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.
Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 450
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.