Thế kỉ 21, cùng với sự phát triển của công nghệ, dịch thuật tài liệu trực tuyến trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Nhiều dịch vụ hỗ trợ dịch thuật ra đời giúp đỡ vấn đề dịch nhiều định dạng tài liệu khác nhau. Nhờ đó, chúng ta có thể dịch tài liệu một cách chuyên nghiệp hơn. Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng có thể thuận lợi như thế, bởi vì có quá nhiều lựa chọn, và vì yêu cầu chất lượng cao của bản dịch, việc sàng lọc các dịch vụ và tìm ra đâu là công cụ tốt nhất cũng là một vấn đề. Câu hỏi đặt ra là liệu chúng ta nên tin tưởng hoàn toàn vào các dịch vụ máy trực tuyến hay lựa chọn dịch giả chuyên nghiệp hơn? Hay kết hợp cả hai dịch vụ trên sẽ là phương án tốt nhất?
1/ Dịch máy: Sự phát triển của máy móc
Thoạt nhìn, dịch máy dường như có thể đáp ứng các nhu cầu của bạn. Bạn chỉ cần nhập văn bản yêu cầu dịch và một hệ thống tự động ẩn ở đâu đó trong chiều sâu internet sẽ chuyển tài liệu đã được dịch và sẵn sàng sử dụng về cho bạn một cách thần kỳ. Tuy nhiên, không phải tài liệu nào cũng có thể dịch được. Dù dịch máy đã được cải thiện rất nhiều trong vài năm qua, nhưng các dịch vụ tự động này vẫn có xu hướng dịch sai và không chính xác. Hiển nhiên, một bản dịch tự động không thể nào đem lại một kết quả hoàn hảo với những tinh tế và sắc thái trong một ngôn ngữ.
Vậy, tại sao người ta vẫn rất quan tâm đến dịch máy? Giống như trong kinh doanh, dịch máy có đầy đủ 2 yếu tố: sự thuận tiện và chi phí. Bản dịch bằng máy chắc chắn không phải lúc nào cũng chính xác 100%, nhưng nó khá tốt và có thể là tất cả những gì bạn mong muốn. Dịch máy cũng cực kỳ hiệu quả về mặt chi phí. Phát sinh ít hoặc không mất phí, khả năng dịch số lượng lớn nội dung ngay lập tức chắc chắn là một điều hấp dẫn, đặc biệt là đối với những người muốn mở rộng ra quốc tế với ngân sách eo hẹp.
2/ Những lựa chọn dịch máy khả dụng
Google Dịch – Cung cấp nhiều chức năng và miễn phí sử dụng, dịch vụ dựa trên web của Google dịch ngay lập tức các từ, cụm từ và trang web giữa tiếng Anh và hơn 100 ngôn ngữ khác.
Bing Translator – Dịch vụ dịch thuật dựa trên đám mây của Microsoft này miễn phí và dễ sử dụng, mang đến cơ hội dịch sang hàng trăm ngôn ngữ khác nhau một cách nhanh chóng và hiệu quả.
Microsoft Translator – Sử dụng công nghệ tương tự như Bing Translator, nhưng yêu cầu tải xuống ứng dụng để sử dụng dịch vụ.
Yandex Translate – Một công cụ dựa trên web khác không yêu cầu tải xuống hoặc đăng ký, Yandex là một dịch vụ miễn phí đồng bộ hóa bản dịch cho 97 ngôn ngữ và bao gồm tính năng nhập tiên đoán, từ điển có phiên âm và hướng dẫn phát âm.
Amazon Translate – Amazon Translate là một dịch vụ máy dịch ứng dụng mạng nơron cung cấp bản dịch chất lượng cao, nhanh chóng.
Hầu hết các công cụ này sử dụng ứng dụng mạng nơron- một dạng tự động hóa dịch ngôn ngữ sử dụng mô hình học sâu để cung cấp bản dịch chính xác hơn và nghe tự nhiên hơn so với các thuật toán dịch truyền thống. Nghe có vẻ ấn tượng, nhưng chúng tôi sẽ để bạn là người đánh giá độ chính xác thực tế của nó.
3/ Dịch vụ dịch máy chuyên nghiệp có sự hỗ trợ từ con người
Nếu bạn cần độ chính xác hơn trong bản dịch của mình, thì các dịch vụ tự động không phải là giải pháp. Để tạo ra một giọng điệu chuyên nghiệp cho bản dịch, bạn cần có sự tham gia của con người. Do đó, cần triển khai dịch giả chuyên nghiệp người bản xứ rà soát văn bản để tìm các điểm mâu thuẫn và không chính xác. May mắn thay, có những nhà cung cấp hỗ trợ dịch vụ này, kết hợp dễ dàng giữa bản dịch tự động với yếu tố con người. Các dịch vụ máy chuyên nghiệp này đưa bản dịch lên cấp độ tiếp theo, cho phép văn bản của bạn xuất hiện được viết bởi một người bản ngữ thành thạo ngôn ngữ.
a/ Có những dịch vụ máy chuyên nghiệp nào?
ProZ
“Sứ mệnh của ProZ.com là cung cấp các công cụ và cơ hội mà người dịch, công ty dịch thuật và những người khác trong ngành ngôn ngữ có thể sử dụng để: kết nối, mở rộng kinh doanh, cải thiện công việc của họ và trải nghiệm thêm sự thích thú trong nỗ lực chuyên môn của họ.”
Ưu điểm: ProZ mang trong mình một ngân hàng khổng lồ các chuyên gia dịch thuật. Họ tuyên bố có quyền truy cập vào hơn một triệu nhà cung cấp, vì vậy bạn chắc chắn sẽ tìm thấy một chuyên gia trong lĩnh vực, ngành hoặc thị trường thích hợp của bạn.
Nhược điểm: Ngân hàng chuyên môn này yêu cầu giá đắt. Bản thân phương pháp tương tác với người dịch vẫn chưa được tự động hóa, dẫn đến một chuỗi email gửi lại giữa khách hàng và người dịch mất thời gian và lỗi thời. Điều này có thể thích hợp đối với nếu số lượng tài liệu lớn, nhưng đối với các bản dịch nhỏ cần quay vòng nhanh chóng và dễ dàng, quá trình này mất quá nhiều thời gian. Ngoài ra, không có cách nào dễ dàng để theo dõi trạng thái của bản dịch hoặc thanh toán cho các nhà cung cấp dịch vụ của họ.
Gengo
“Với hơn 21.000 dịch giả được chứng nhận làm việc trên tất cả các múi giờ chính, chúng tôi có thể thoải mái theo kịp nhu cầu nội dung của bạn, bất kể số lượng là bao nhiêu.”
Ưu điểm: Gengo cung cấp khả năng dịch thuật thay đổi nhanh chóng. Chỉ cần tải lên các tài liệu cần thiết, thanh toán và bản dịch sẽ được trả lại, thường là ngay trong ngày. Cũng có thể theo dõi trạng thái đơn đặt hàng của bạn, mặc dù điều đó phụ thuộc vào nền tảng.
Nhược điểm: Bạn phải trả tiền để có được đặc quyền phản hồi nhanh, các bản dịch sử dụng Gengo không hề rẻ. Một trong những hạn chế chính là không thể chọn và sàng lọc người dịch. Đối với các bản dịch thông thường, điều này có thể không gây ra vấn đề, nhưng đối với các ngành đòi hỏi kiến thức chuyên môn, mức độ hiểu biết cơ bản là bắt buộc. Những người trong lĩnh vực tiếp thị, y tế, kỹ thuật và pháp lý, cần biết rằng bản dịch của họ sẽ rất quan trọng đối với người đọc của họ, và việc lựa chọn cẩn thận một dịch giả có danh tiếng là một phần quan trọng để đảm bảo điều này. Nếu bạn yêu cầu dịch nhanh các tài liệu đơn giản, thì Gengo có thể phù hợp với hóa đơn. Nếu bạn đang tìm kiếm thứ gì đó đòi hỏi cao hơn một chút, bạn có thể tìm kiếm ở nơi khác tốt hơn.
Smartcat
“Nền tảng tích hợp kết nối doanh nghiệp và người dịch thành một vòng phân phối nội dung được sắp xếp hợp lý.”
Ưu điểm: Smartcat cho phép bạn chọn một người dịch cụ thể theo lĩnh vực chuyên môn của họ. Toàn bộ quá trình này hoàn toàn tự động và cho phép các tài liệu được chuyển dễ dàng giữa khách hàng và người dịch. Smartcat chỉ thêm một tỷ lệ phần trăm nhỏ so với tỷ lệ riêng của người dịch, vì vậy bạn có thể tìm một chuyên gia phù hợp với nhu cầu và ngân sách của mình. Smartcat có thể dịch nhiều định dạng tệp khác nhau và toàn bộ quá trình hoàn toàn có thể theo dõi được.
Nhược điểm: Việc chỉ định một dịch giả cụ thể cho nhiệm vụ của bạn có thể làm tăng thêm một ít thời gian cho việc huy động dự án.
b/ Phương pháp dịch có thay đổi tùy thuộc vào định dạng tệp không?
Cũng giống như các loại nội dung khác nhau đòi hỏi nhiều cân nhắc về bản dịch, loại tệp nguồn và đích cũng nên được bạn cân nhắc kỹ lưỡng. Nhưng loại tệp ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?
c/ Nên dịch tài liệu Word như thế nào?
Tài liệu dạng Word có lẽ là một trong những loại tệp đơn giản và phổ biến nhất được yêu cầu dịch thuật. Đảm bảo tài liệu không có nhận xét nội bộ – trừ khi họ cũng yêu cầu bản dịch – nếu không, bản dịch sẽ có giá cao hơn mức cần thiết. Trong Smartcat, bạn có thể chọn bản dịch có hoặc không có nhận xét của tài liệu.
d/ Dịch tài liệu PDF như thế nào?
Tài liệu PDF thường là thách thức trong dịch thuật. Định dạng này hoàn hảo để chia sẻ với đồng nghiệp và khách hàng nhưng nội dung có thể khó thao tác, chỉnh sửa và cuối cùng là dịch. Mọi tài liệu PDF sẽ yêu cầu chuyển đổi thành một định dạng tệp khác, điều này có thể gây ra sự cố, chẳng hạn như văn bản được nhận dạng kém và bố cục được điều chỉnh không chính xác. Trong Smartcat, bạn có thể chuyển đổi tài liệu từ PDF sang định dạng có thể chỉnh sửa, kiểm tra bố cục và độ chính xác của quá trình chuyển đổi trước khi chuyển cho người dịch.
e/ Điều gì xảy ra nếu nội dung ở định dạng khác?
Nếu bạn đang tham gia vào các thị trường quốc tế hoặc giao tiếp bằng các ngôn ngữ khác nhau, rất có thể bạn sẽ có các luồng nội dung khác cần bản dịch thường xuyên. Có thể khó khi dịch văn bản không ở định dạng tệp truyền thống. Trong trường hợp này, quá trình bản địa hóa liên tục có thể đảm bảo rằng các ứng dụng, chuỗi tin nhắn và cửa hàng trực tuyến vẫn được cập nhật và dịch chính xác.
f/ Những tài liệu liên quan đến ngôn ngữ chuyên môn được dịch như thế nào?
Không thể tránh khỏi một số nội dung yêu cầu phương pháp tiếp cận chuyên nghiệp hơn đối với quá trình dịch. Các tài liệu đơn giản, dễ hiểu có thể được giải quyết bởi các nhà ngôn ngữ học thông thường, trong khi những người khác sẽ yêu cầu mức độ cao về năng lực theo chủ đề cụ thể.
Dịch tài liệu marketing
Nhìn bề ngoài, các tài liệu tiếp thị có vẻ dễ dịch, nhưng nếu chọn sai người dịch, bản dịch có thể không hấp dẫn và buồn chán. Hãy đảm bảo chọn những dịch giả có kinh nghiệm xử lý nội dung tiếp thị.
Dịch tài liệu pháp lý
Các tài liệu pháp lý có vẻ xa lạ với người bản xứ, tầm quan trọng của một dịch giả chuyên ngành pháp lý điều kiện xét đến đầu tiên khi tuyển chọn dịch giả. Trong Smartcat, kinh nghiệm chuyên môn và sự phù hợp của người dịch được thể hiện trong hồ sơ trực tuyến của họ, giúp bạn có quyền chỉ định người dịch có kinh nghiệm liên quan để hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ.
Dịch tài liệu y tế
Không gì quan trọng hơn bản dịch chính xác của hồ sơ y tế. Sự sống của người bệnh có thể ảnh hưởng bởi bản dịch sai sót, vì vậy cần chú ý đến chi tiết của tất cả mọi thứ. Chọn một dịch giả có trình độ chuyên môn cao, bạn sẽ có được bản dịch chính xác. Các tài liệu y tế thường được trình bày ở định dạng tệp PDF, do đó, các công cụ nhận dạng ký tự quang học (OCR) có thể hữu ích để hỗ trợ tốc độ và chất lượng của bản dịch.
g/ Điều gì xảy ra nếu bạn cần dịch tài liệu sang các cặp ngôn ngữ khác nhau?
Các cặp ngôn ngữ khác nhau đặt ra những yêu cầu khác nhau đối với chuyên gia dịch thuật
Nếu bạn dịch sang tiếng Anh…
Tùy thuộc vào mục tiêu mà bạn có thể quyết định rằng cần phải sử dụng các dịch vụ của một người nói tiếng Anh bản ngữ hay không. Nhiều dịch giả không phải là người bản ngữ lầm tưởng rằng họ biết tiếng Anh đủ để tạo ra văn bản đọc tốt như văn bản được viết bởi người bản ngữ. Nhưng họ thường xuyên có những bản dịch nhầm lẫn.
Nếu bạn dịch sang các ngôn ngữ phổ biến…
Nếu bạn cần dịch sang các ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, chẳng hạn như tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Đức, thì bạn sẽ tìm thấy một lượng chuyên gia kinh nghiệm sẵn sàng thực hiện nhiệm vụ một cách thành thạo. Tuy nhiên, bạn vẫn cần kiểm tra kĩ lưỡng hồ sơ của những dịch giả được cung cấp để chắc chắn nhận được bản dịch hoàn hảo.
Nếu bạn dịch sang các ngôn ngữ ít phổ biến hơn…
Nếu dự án dịch thuật của bạn yêu cầu sử dụng cái gọi là ngôn ngữ dài (long-tail language), bạn có thể thấy rằng chỉ có một nhóm dịch giả nhỏ hơn để bạn lựa chọn. Trong trường hợp này, điều quan trọng là phải tối đa hóa lĩnh vực tài năng, sử dụng dịch vụ giúp tiếp xúc tối đa với nhiều nhà cung cấp. Smartcat có hơn 250.000 dịch giả, chuyên về cả ngôn ngữ dài và ngắn. Dịch máy đối với các ngôn ngữ ít phổ biến không có hiệu quả đặc biệt tốt, vì vậy, việc đưa yếu tố con người vào quá trình dịch thuật là điều cần thiết.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.
Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.
Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.
Địa chỉ:
Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 536
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.