Có nhiều lý do để một cuốn sách được dịch sang các ngôn ngữ khác. Một trong những lý do chính có thể là nhằm mục đích tiếp cận nhiều độc giả hơn và tạo cơ hội cho mọi người cùng trải nghiệm suy nghĩ của những bộ óc vĩ đại. Sau đây là một số điều cần lưu ý khi dịch một cuốn sách.
1. Tìm hiểu về độc giả của bạn
Đây là bước quan trọng nhất để bắt đầu. Bạn cần hiểu độc giả của bạn sẽ là ai. Điều này sẽ giúp bạn biết được chi phí và mức độ chuyên nghiệp cần thiết cho công việc dịch thuật.
2. Đọc bản gốc
Để dịch một cuốn sách sang một ngôn ngữ khác, trước tiên bạn cần hiểu văn phong được sử dụng trong sách gốc. Để làm được điều này, bạn cần phải đọc qua cuốn sách một cách kỹ lưỡng để xác định văn phong cần sử dụng trong khi dịch.
3. Giữ nguyên chủ đề của sách
Bạn không được thay đổi thông điệp tổng thể của cuốn sách vì người đọc cần hiểu rõ ràng những gì tác giả muốn truyền tải. Đồng thời, bạn cũng không được thay đổi cốt truyện.
4. Chú ý về thì
Bạn nên quan tâm đến việc xây dựng câu khi dịch một cuốn sách vì việc sử dụng sai thì có thể làm hỏng bản dịch và nghĩa hoàn toàn.
5. Tận dụng từ điển
Cách tốt nhất cho công việc dịch thuật chính là lưu trữ một danh sách các từ hoặc cụm từ bạn có thể sử dụng cho các mục đích cụ thể. Từ điển sẽ là trợ thủ đắc lực giúp bạn hoàn thành công việc.
6. Mạnh dạn sử dụng từ ngữ của riêng bạn
Một vấn đề mà hầu hết các dịch giả gặp phải là chuyển tất cả các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Bạn phải hiểu rằng các ngôn ngữ khác nhau ở cách diễn đạt suy nghĩ hoặc cách trình bày. Một ý tưởng được sử dụng trong sách gốc có thể phải được đưa vào các từ khác nhau trong tác phẩm dịch để trình bày cùng một ý nghĩa. Vì vậy, bạn không nên ngại sử dụng từ ngữ của chính mình trong bản dịch.
7. Sử dụng các câu ngắn
Bạn nên sử dụng các câu ngắn và đơn giản, chủ yếu để làm cho cuốn sách trở nên thú vị đối với người đọc. Mục tiêu ở đây là sự hiểu biết rõ ràng về thông điệp được trình bày trong cuốn sách.
8. Không sử dụng các cụm động từ
Bản dịch đơn giản thu hút sự chú ý của người đọc hơn những bản dịch phức tạp. Việc sử dụng các cụm động từ có thể có nhiều nghĩa và làm phức tạp bản dịch. Vì vậy bạn nên tránh sử dụng chúng.
9. Tìm hiểu kỹ thuật dịch một từ không tồn tại trong ngôn ngữ đích
Có 3 cách để thực hiện điều này:
- Chunking up – Sử dụng một từ khác có nghĩa gần giống với từ được sử dụng trong ngôn ngữ đích
- Chunking down – Mô tả các bộ phận của đối tượng
- Lateral Chunking – Tìm một từ trong ngôn ngữ đích giúp gợi lại từ bạn cần nhớ
10. Trò chuyện với tác giả hoặc khách hàng
Điều cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng là luôn hỏi ý kiến tác giả hoặc khách hàng để đảm bảo rằng bạn đang đi đúng hướng. Bạn không nên đợi cho đến khi hoàn thành bản dịch toàn bộ cuốn sách mà nên hỏi ý kiến tác giả hoặc khách hàng sau khi hoàn thành một số đoạn dịch của mình.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 434
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.