10 ĐIỀU CẦN LƯU Ý KHI DỊCH SÁCH

nhiều do để một cuốn sách được dịch sang các ngôn ngữ khác. Một trong những do chính thể nhằm mục đích tiếp cận nhiều độc giả hơn tạohội cho mọi người cùng trải nghiệm suy nghĩ của những bộ óc đại. Sau đây một số điều cần lưu ý khi dịch một cuốn sách. 

Công ty dịch thuật IFK - 10 ĐIỀU CẦN LƯU Ý KHI DỊCH SÁCH

1. Tìm hiểu về độc giả của bạn

Đây bước quan trọng nhất để bắt đầu. Bạn cần hiểu độc giả của bạn sẽ ai. Điều này sẽ giúp bạn biết được chi phí mức độ chuyên nghiệp cần thiết cho công việc dịch thuật. 

2. Đọc bản gốc

Để dịch một cuốn sách sang một ngôn ngữ khác, trước tiên bạn cần hiểu văn phong được sử dụng trong sách gốc. Để làm được điều này, bạn cần phải đọc qua cuốn sách một cách kỹ lưỡng để xác định văn phong cần sử dụng trong khi dịch. 

3. Giữ nguyên chủ đề của sách

Bạn không được thay đổi thông điệp tổng thể của cuốn sách người đọc cần hiểu ràng những tác giả muốn truyền tải. Đồng thời, bạn cũng không được thay đổi cốt truyện. 

4. Chú ý về thì

Bạn nên quan tâm đến việc xây dựng câu khi dịch một cuốn sách việc sử dụng sai thì thể làm hỏng bản dịch nghĩa hoàn toàn. 

5. Tận dụng từ điển

Cách tốt nhất cho công việc dịch thuật chính lưu trữ một danh sách các từ hoặc cụm từ bạn thể sử dụng cho các mục đích cụ thể. Từ điển sẽ trợ thủ đắc lực giúp bạn hoàn thành công việc. 

Công ty dịch thuật IFK - Tận dụng từ điển khi dịch sách

6. Mạnh dạn sử dụng từ ngữ của riêng bạn

Một vấn đề hầu hết các dịch giả gặp phải chuyển tất cả các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Bạn phải hiểu rằng các ngôn ngữ khác nhau ở cách diễn đạt suy nghĩ hoặc cách trình bày. Một ý tưởng được sử dụng trong sách gốc thể phải được đưa vào các từ khác nhau trong tác phẩm dịch để trình bày cùng một ý nghĩa. vậy, bạn không nên ngại sử dụng từ ngữ của chính mình trong bản dịch. 

7. Sử dụng các câu ngắn

Bạn nên sử dụng các câu ngắn đơn giản, chủ yếu để làm cho cuốn sách trở nên thú vị đối với người đọc. Mục tiêu ở đây sự hiểu biết ràng về thông điệp được trình bày trong cuốn sách. 

8. Không sử dụng các cụm động từ

Bản dịch đơn giản thu hút sự chú ý của người đọc hơn những bản dịch phức tạp. Việc sử dụng các cụm động từ thể nhiều nghĩa làm phức tạp bản dịch. vậy bạn nên tránh sử dụng chúng. 

9. Tìm hiểu kỹ thuật dịch một từ không tồn tại trong ngôn ngữ đích

Có 3 cách để thực hiện điều này: 

  • Chunking up – Sử dụng một từ khác có nghĩa gần giống với từ được sử dụng trong ngôn ngữ đích 
  • Chunking down – Mô tả các bộ phận của đối tượng 
  • Lateral Chunking – Tìm một từ trong ngôn ngữ đích giúp gợi lại từ bạn cần nhớ

10. Trò chuyện với tác giả hoặc khách hàng

Điều cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng luôn hỏi ý kiến ​​tác giả hoặc khách hàng để đảm bảo rằng bạn đang đi đúng hướng. Bạn không nên đợi cho đến khi hoàn thành bản dịch toàn bộ cuốn sách nên hỏi ý kiến ​​tác giả hoặc khách hàng sau khi hoàn thành một số đoạn dịch của mình. 

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 434

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.