
Các phiên dịch viên mới vào nghề thường phải đối mặt với khá nhiều áp lực và thách thức không nhỏ. Vì thế trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về những lỗi phổ biến mà người mới vào nghề thường gặp phải, cũng như cách khắc phục chúng để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp hơn.
1. Nghe rất “hăng” dịch “lăng tăng”
Các phiên dịch viên mới vào nghề thường gặp nhiều khó khăn do thiếu sự ổn định tâm lý, dẫn đến hàng loạt sai sót. Những nỗi lo lắng như sợ dịch sai thuật ngữ, sợ câu dịch không rõ ràng, và sợ người nghe phát hiện sự bỡ ngỡ của mình trong lần dịch đầu tiên thường là những rào cản vô hình khiến họ bị lúng túng, dù khả năng nghe và nói tiếng Anh không phải dạng xoàng. Ngoài ra, còn có những trường hợp do không chuẩn bị kỹ càng, không nghiên cứu tài liệu và thuật ngữ trước sự kiện, làm cho quá trình chuyển ngữ trở nên khó khăn.
Lời khuyên: Các phiên dịch viên nên thư giãn đầu óc, chú trọng giữ gìn sức khỏe và giọng nói của mình. Chuẩn bị kỹ lưỡng cho các chủ đề sẽ giúp bạn tự tin hơn trong quá trình dịch thuật. Việc tích lũy kiến thức cơ bản cũng rất quan trọng để giúp phiên dịch viên thêm tự tin khi chuyển ngữ. Thêm vào đó, các bạn có thể thử tập luyện thiền để nuôi dưỡng tinh thần trước những công việc đầy áp lực.
2. Dịch nhầm tên, chức danh của khách mời và diễn giả
Nhiều phiên dịch viên, đặc biệt là những người mới, thường tập trung vào chuẩn bị chủ đề và nội dung chính của buổi hội thảo hay bài phát biểu, mà quên mất việc tìm hiểu thông tin về khách mời và diễn giả. Họ có thể nghĩ rằng việc này quá đơn giản và không cần thiết.
Tuy nhiên, không ít lần phiên dịch viên đã phải lúng túng, đỏ mặt vì dịch nhầm tên hoặc danh xưng của khách mời, hoặc đọc sai, phát âm không chuẩn. Sự nhầm lẫn này không chỉ làm mất đi sự chuyên nghiệp mà còn khiến khán giả bối rối, không biết ông khách mời “lạ hoắc” này là ai, vì trong giấy mời và tờ rơi không hề đề cập đến.
Lời khuyên: Phiên dịch viên cần tìm hiểu trước về tên gọi và danh xưng của các đại biểu bằng cách liên hệ với ban tổ chức trước buổi phiên dịch. Nếu gặp khó khăn trong việc liên hệ, bạn có thể xem danh sách đại biểu trong tài liệu chương trình hoặc bản báo cáo của các buổi hội thảo trước đó. Hãy cố gắng học cách phát âm tên và danh xưng của các đại biểu cả ở ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để tránh những sai sót không đáng có.
3. Nói to như cái “loa” hoặc nói thì thầm
Phiên dịch viên mới thường có xu hướng quên kiểm tra chất lượng âm thanh của mic và tai nghe, dẫn đến việc âm lượng nói quá to hoặc quá nhỏ. Có những lúc phiên dịch viên non tay đang nói “hùng hồn” nhưng lại trở nên lí nhí khi không nghe rõ lời diễn giả.
Tình trạng này làm giảm điểm trong mắt khách hàng. Nói quá to khiến người nghe bị đau tai và khó chịu, còn nói quá nhỏ thì người nghe sẽ khó lắng nghe. Âm lượng không phù hợp sẽ khiến người nghe cảm thấy chán nản, dù nội dung dịch có chính xác đến đâu.
Lời khuyên: Một phiên dịch viên chuyên nghiệp luôn chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi làm việc. Hãy đến sớm trước giờ hội thảo/cuộc họp để có đủ thời gian chuẩn bị tinh thần và kiểm tra hệ thống âm thanh. Đồng thời, phiên dịch viên cần biết ai là người phụ trách âm thanh để có thể liên hệ nhanh chóng nếu xảy ra sự cố kỹ thuật.
4. Trí nhớ có hạn, phiên dịch gặp nạn
Khi dịch nói, đặc biệt là những phiên dịch mới, thường gặp khó khăn với các diễn giả nói dài và lòng vòng. Sự thiếu kinh nghiệm khiến họ không thể nhớ hết nội dung và dễ bị lúng túng. Trí nhớ của con người có giới hạn, và việc dịch ngay lập tức các thông tin phức tạp có thể dẫn đến sự ấp úng và mất tự tin.
Lời khuyên: Để đối phó với tình huống này, hãy thực hành các bài tập cải thiện trí nhớ và kỹ năng ghi chép. Phiên dịch viên nên tập trung vào các ý chính và từ khóa của bài phát biểu. Hãy luyện tập với các bài nói từ TED Talks hoặc YouTube để nâng cao kỹ năng. Đồng thời, hãy chuẩn bị kỹ lưỡng trước mỗi sự kiện và rèn luyện tinh thần tự tin. Các bài viết sau sẽ cung cấp thêm những phương pháp cụ thể để giúp bạn vượt qua thách thức này.
Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 487
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.