5 THÁCH THỨC HÀNG ĐẦU CỦA VIỆC DỊCH CÁC TÀI LIỆU PHÁP LÝ

Dịch tài liệu pháp lý là một công việc dành cho các Chuyên gia chủ đề (SMEs). Bất kỳ sai sót nhỏ hoặc thiếu từ nào cũng có thể dẫn đến một loạt các vấn đề pháp lý cho các bên liên quan – và điều đó hiếm khi có kết quả tốt đẹp.

Chỉ có một số tài liệu mà các chuyên gia trong lĩnh vực này dịch bao gồm giấy chứng nhận các loại, giấy đăng kí và giấy phép, hợp đồng pháp lý và tài liệu kinh doanh, tài liệu tòa án (đơn, bản án của tòa án, hướng dẫn, kiến ​​nghị và nghị quyết).

Các bản dịch pháp lý yêu cầu kiến ​​thức chuyên sâu về các thuật ngữ cụ thể và chú ý đến từng chi tiết. Kinh nghiệm và nền tảng trong ngành cũng cực kỳ hữu ích.

Đôi khi, lĩnh vực dịch thuật này được ví như đi vòng quanh trong cát lún và các biên dịch viên pháp lý phải vô cùng cẩn thận khi dịch. Hãy cùng xem xét năm thách thức hàng đầu mà các biên dịch viên pháp lý phải vượt qua như một phần trong công việc hàng ngày của họ.

Dịch tài liệu pháp lý

1. HỆ THỐNG LUẬT PHÁP KHÁC NHAU GIỮA CÁC QUỐC GIA

Hệ thống pháp luật ở các quốc gia khác nhau rất nhiều, và các tài liệu cụ thể cũng vậy. Sự đa dạng về các loại giấy tờ đã dẫn đến sự mơ hồ trong quá trình dịch. Thông thường, các tổ chức quốc tế cung cấp hướng dẫn và một số phương pháp hay nhất để giúp người dịch chuyển tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không cần thay đổi chúng.

Tuy nhiên, điều đó không khiến cho công việc trở nên bớt khó khăn hơn đối với các chuyên gia ngôn ngữ. Một biên dịch viên pháp lý phải biết tất cả các loại giấy tờ và điểm tương đồng giữa tiêu chuẩn của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Các chuyên gia nên có kiến thức về các thuật ngữ không có từ tương đương hoặc có nhiều từ tương đương trong ngôn ngữ đích. Họ cũng nên được đào tạo để xác định cách sử dụng chính xác của mọi thuật ngữ tùy thuộc vào ngữ cảnh, để tránh hiểu lầm.

Nếu không có kiến ​​thức thích hợp về thuật ngữ pháp lý, các biên dịch viên rất khó có khả năng hoàn thành tốt bản dịch của mình. Điều này có thể dễ dàng gây ra tranh chấp sau này, với nhiều hậu quả có thể xảy ra đối với tài nguyên và danh tiếng của khách hàng.

2. LUẬT PHÁT TRIỂN VÀ HỆ THỐNG PHÁP LÝ THAY ĐỔI

Các hệ thống pháp lý không chỉ khác nhau mà còn liên tục thay đổi và cập nhật. Các mẫu và hướng dẫn đã hoạt động cách đây một tháng hoặc một tuần có thể không còn phù hợp vào thời điểm bạn đến thời hạn phải hoan thành bản dịch của mình.

Các biên dịch viên pháp lý phải bắt kịp một loạt các tiêu chuẩn và quy định thường xuyên thay đổi rất nhanh chóng. Điều đó liên quan đến việc duy trì kết nối với mọi thứ xảy ra ở cả hai quốc gia, cũng như theo dõi mọi luật mới có thể ảnh hưởng đến công việc dịch thuật của họ.

Trong trường hợp này, trở thành thành viên của một tổ chức chuyên nghiệp có thể giúp một chuyên gia ngôn ngữ luôn cập nhật mà không cần phải đăng ký tất cả các tạp chí pháp lý trong khu vực.

3. SỰ LINH HOẠT TRONG TỪ NGỮ BỊ GIỚI HẠN

Các nhà điều hành pháp lý thường nói một ngôn ngữ mà trong ngôn ngữ đó, sử dụng các thuật ngữ đến ngay cả người bản ngữ cũng khó hiểu và thường sử dụng sai. Thêm thực tế là thuật ngữ trong các tài liệu pháp lý thường rất cứng nhắc và bạn sẽ nhận được bản dịch ít linh hoạt nhất.

Tất nhiên, người dịch được yêu cầu phải làm rõ tài liệu nguồn và hiểu ý nghĩa đằng sau nó. Tuy nhiên, họ có một khuôn khổ rất hẹp khi nói đến việc lựa chọn những từ tốt nhất. Tính sáng tạo không còn được ưu tiên khi nói đến các bản dịch pháp lý.

Làm việc với bảng chú giải thuật ngữ và xây dựng một bộ nhớ dịch vững chắc có thể là những cách tốt nhất để vượt qua thách thức này trong việc dịch các tài liệu pháp lý. Việc này cũng tiết kiệm thời gian cho các nhà ngôn ngữ học và giảm thiểu rủi ro về lỗi dịch thuật.

Thuật ngữ pháp lý

4. CÚ PHÁP VÀ DẤU CÂU YÊU CẦU CHÚ Ý ĐẾN CHI TIẾT

Phần khó nhất của việc dịch các tài liệu pháp lý nằm ở cú pháp của chúng. Ngoài ra, hầu hết các tài liệu này sử dụng cái được gọi là “ngôn ngữ cứng nhắc” –một loạt các từ lằng nhằng và không rõ ràng khiến tài liệu khó đọc.

Sử dụng thể bị động là tiêu chuẩn trong ngành luật; các câu phức tạp dường như vô tận, vô số dấu phẩy, dấu chấm phẩy và dấu nháy đơn. Bằng tiếng Anh đơn giản? Đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất của bất kỳ nhà ngôn ngữ học, nhà văn hay dịch giả nào!

Các quy tắc về dấu câu cũng không phổ biến. Và đối với dấu phẩy Oxford? Nó không tồn tại trong nhiều ngôn ngữ và thậm chí có thể gây ra sự nhầm lẫn.

Tuy nhiên, bản dịch phải tuân theo các quy tắc tương tự như bản gốc, vì hầu hết các quốc gia đều dựa trên cùng một phương pháp tốt nhất của ‘ngôn ngữ cứng nhắc’ khi viết các văn bản pháp lý. Rất dễ dàng thay đổi dấu phẩy thành dấu chấm phẩy hoặc thêm dấu chấm không đúng chỗ.

Thật không may, thiếu một dấu phẩy cũng đủ để tạo ra sự mơ hồ trong các hợp đồng pháp lý, nơi mọi sự thiếu sót hoặc diễn giải đều có thể thay đổi các điều khoản và điều kiện. Cách tốt nhất để tránh mắc sai lầm này là có một công đoạn thứ hai để hiệu đính. Hoặc nhờ một chuyên gia địa phương kiểm tra bản dịch của tài liệu trước khi giao cho khách hàng.

5. BIÊN DỊCH VIÊN PHÁP LÝ THƯỜNG LÀM VIỆC VỚI THỜI HẠN NGHIÊM NGẶT

Hầu hết thời gian, các văn bản pháp lý được gắn với các sự kiện liên quan đến phòng xử án, thời hạn và các hoạt động của công ty. Tất cả chúng đều có một số điểm chung về thời gian nghiêm ngặt. Sự chậm trễ trong ngành này có thể gây ra một loạt các sự việc gây phiền toái cho những người dịch có liên quan, cũng như khách hàng và đối tác kinh doanh của khách hàng của họ.

Các chuyên gia ngôn ngữ cần nhận thức được bất kỳ thách thức nào có thể làm chậm dự án dịch thuật và vượt qua mọi trở ngại kịp thời.

Biên dịch viên pháp lý

NHỮNG THÁCH THỨC CỦA VIỆC DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ

Như bạn có thể thấy, việc dịch các tài liệu pháp lý hoàn toàn không phải là chuyện dễ dàng. Đây là một nhiệm vụ phức tạp đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ, kiến ​​thức pháp luật và đôi khi là tốc độ. Không thể thành công trong lĩnh vực này nếu không được đào tạo chuyên môn. Ngoài ra, làm việc với các công cụ CAT và sử dụng bộ nhớ dịch có thể giúp công việc dễ dàng hơn.

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, dịch tài liệu pháp lý đòi hỏi người dịch phải có kinh nghiệm cao để đáp ứng tất cả các yêu cầu trong lĩnh vực này. Thông thường, họ được yêu cầu phải có các chứng chỉ cụ thể để có thể thực hiện công việc này.

Kết luận lại, vì các bản dịch pháp lý thường cần được hợp pháp hóa hoặc chứng nhận là có liên quan, nên các bản dịch pháp lý phải được đăng ký với các tổ chức chính thức, chẳng hạn như Bộ Tư pháp hoặc tòa án khu vực.

LIÊN HỆ CÔNG TY DỊCH THUẬT IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.

Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.

Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 455

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065