Bảng thuật ngữ là điều bắt buộc đối với các dịch giả!

Bang thuat ngu la bat buoc voi cac dich gia

Bảng thuật ngữ là điều bắt buộc đối với các dịch giả! Kỹ năng ngôn ngữ không thôi là không đủ để dịch thuật công nghiệp

Bạn có ngạc nhiên không nếu tôi nói với bạn rằng một trong những khía cạnh quan trọng nhất của dịch thuật là việc tạo ra/sử dụng thuật ngữ? Dù kỹ năng ngôn ngữ của người dịch có tốt đến mấy và bản dịch hoàn chỉnh đến đâu, nếu có sự mâu thuẫn về thuật ngữ, với nhiều cách diễn đạt cho cùng một từ, bản dịch sẽ trở nên tạp nham về chất lượng. Trong dịch thuật công nghiệp của các tài liệu kỹ thuật và sổ tay hướng dẫn, đôi khi cần phải thực hiện lại toàn bộ công việc. Tại sao điều quan trọng là phải có thuật ngữ nhất quán?

Bạn có biết "khách hàng" của mình là ai không? Sự khác biệt giữa chuyên nghiệp và nghiệp dư

Có nhiều kiểu dịch khác nhau. Nói rộng ra, không giống như dịch thuật văn học, chẳng hạn như tiểu thuyết và sách phi hư cấu, dịch thuật công nghiệp là bản dịch các tài liệu cần thiết cho các hoạt động kinh doanh, chẳng hạn như hợp đồng, sổ tay hướng dẫn, bằng sáng chế,…

Nói chung, hầu hết mọi người đều nghĩ đến dịch thuật văn học khi nghĩ đến dịch thuật, nhưng xét về khối lượng công việc và số lượng dịch giả, dịch thuật công nghiệp cho đến nay vẫn là loại hình dịch phổ biến nhất. Và trong loại thứ hai, dịch thuật công nghiệp, sự đồng nhất về mặt thuật ngữ trở thành một vấn đề.

Bản chất của bản dịch công nghiệp không nên cung cấp cho người đọc một cách diễn giải. Nếu phát sinh hiểu lầm do thuật ngữ không thống nhất, dẫn đến thiệt hại cho người mua sản phẩm hoặc dịch vụ, thì có thể yêu cầu bồi thường hoặc khởi kiện.

Đối với dịch thuật công nghiệp, tính đồng nhất về mặt thuật ngữ là yêu cầu tối thiểu để kiểm soát chất lượng, nhưng thực tế có rất nhiều người dịch chưa hiểu rõ điểm này. Có thể nói, sự khác biệt giữa chuyên nghiệp và nghiệp dư là người dịch có ý thức rằng nó được khách hàng yêu cầu hay không và quan điểm sản xuất một sản phẩm có thể chuyển giao tuân thủ các quy định.

Dịch tương tự không còn là giới hạn!? Người dịch cũng hỗ trợ công nghệ

Trước đây, dịch thuật nói chung là một quá trình tương tự do từng người dịch hoàn thành bằng cách sử dụng danh sách từ và bảng tính theo thẻ do khách hàng cung cấp.

Ngay cả khi một bảng thuật ngữ được cung cấp, bạn phải mất một khoảng thời gian đáng kể để hiểu được mặc dù số lượng lớn và thời gian cung cấp ngắn, vì vậy việc dịch thuật thường bắt đầu mà không hiểu hết bảng chú giải.

Do đó, khi các bản dịch được thực hiện dưới dạng một dự án, các bản dịch không nhất quán thường được tạo ra bởi các dịch giả khác nhau, và ngay cả khi cùng một dịch giả dịch nửa đầu của tài liệu, bản dịch thường khác với nửa sau.

Để tránh những vấn đề đó xảy ra, khách hàng và công ty dịch thuật cần thực hiện một số biện pháp để tránh giao việc dịch cho người dịch như hiện nay. Một trong những biện pháp đó là sự ra đời của công nghệ.

Bảng chú giải thuật ngữ cứu tinh để tránh làm lại công việc... Ưu điểm của nó là gì?

Việc sử dụng bảng chú giải thuật ngữ là cần thiết để tránh sự mâu thuẫn trong thuật ngữ. Bảng chú giải thuật ngữ là danh sách các ý nghĩa và cách sử dụng các thuật ngữ trong một lĩnh vực cụ thể. Bằng cách quản lý từng thuật ngữ theo các quy tắc của nó, quá trình dịch thuật có thể được thực hiện hiệu quả và chính xác hơn.

Tạo bảng thuật ngữ yêu cầu máy khách trước tiên phải tạo cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Không chỉ là một tập hợp các điều khoản, mà còn là một tập hợp mà mỗi thuật ngữ được xác minh và thêm thông tin hữu ích.

Ở cấp công ty dịch thuật, cơ sở dữ liệu phải được tập trung và có thể truy cập được cho tất cả mọi người tham gia vào quá trình tạo và dịch nội dung. Nếu mọi người liên quan có quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu, họ có thể chia sẻ thông tin khi nó được thêm vào hoặc cập nhật khi thuật ngữ được thêm vào hoặc cập nhật.

Ở cấp độ phiên dịch, việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật đang trở nên bắt buộc. Điều quan trọng không chỉ là giới thiệu các công cụ này mà còn phải hiểu các chức năng của chúng và thực hiện các lệnh xác minh để kiểm tra lỗi và sự không nhất quán trước khi giao hàng. Khi toàn cầu hóa phát triển, nhu cầu đa ngôn ngữ và số lượng tài liệu được dịch ngày càng tăng.

Mặc dù có những rào cản nhất định đối với việc xây dựng hệ thống và làm quen với các công cụ, nhưng lợi ích có thể đủ đáng kể để vượt qua những rào cản này.

Dịch thuật công nghiệp là tái chế! Để có được bản dịch chất lượng cao và thời gian giao hàng ngắn

Có một điểm quan trọng khác là tại sao dịch thuật công nghiệp lại yêu cầu thuật ngữ thống nhất như vậy. Đó là dịch công nghiệp là tái chế. Nhiều tài liệu kinh doanh hiếm khi được tạo từ đầu, nhưng được sửa đổi và cải tiến và sử dụng lại trong các tình huống khác.

Do đó, nếu thuật ngữ không được quản lý trong bảng thuật ngữ hoặc cơ sở dữ liệu khác, tính nhất quán có thể bị mất và có thể xảy ra sự mâu thuẫn trong việc sử dụng và dịch thuật ngữ. Các bản dịch không phù hợp rất khó sử dụng lại, vì vậy cần thêm thời gian và công sức cho công việc dịch thuật, dẫn đến ảnh hưởng các công việc khác.

Tạo bảng thuật ngữ, xây dựng cơ sở dữ liệu mà tất cả các bên liên quan có thể truy cập và sử dụng các công cụ phù hợp.

Công Ty Giáo Dục Và Dịch Thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 602

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065