Chia sẻ về biên dịch, phiên dịch và chọn công ty dịch thuật

Biên dịch và phiên dịch

Biên dịch và phiên dịch

Thông thường, 2 nghề này có xu hướng bị nhầm lẫn là 2 công việc giống nhau. Quả thật là có những điểm tương đồng khi thông thạo tiếng nước ngoài và chuyển đổi giữa tiếng Nhật và tiếng nước ngoài, nhưng vì đây là 2 loại hình nghề nghiệp hoàn toàn khác nhau nên điều kiện và năng lực đòi hỏi ở biên dịch viên và phiên dịch viên mỗi cái đều khác nhau. Sau đây tôi sẽ giải thích tỉ mỉ, nhưng nếu trình bày một cách đơn giản thì biên dịch là công việc dịch ngôn ngữ viết, phiên dịch là công việc dịch ngôn ngữ nói. Ở ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết, các kĩ năng cần thiết khi dịch cũng khác nhau rất nhiều, cho nên người biên dịch viên không hẳn là có thể làm công việc phiên dịch được. Tuy nhiên, thông thường mọi người có nhu cầu biên dịch hay phiên dịch, có lẽ cũng có nhiều trường hợp mất phương hướng không biết là nên nhờ biên dịch viên hay phiên dịch viên thì tốt. Hơn nữa, cũng có không ít trường hợp gặp rắc rối khi nhận lời mời trong trường hợp bạn cần biên dịch viên mà lại lỡ mời phiên dịch viên.

Công việc biên dịch

Công việc biên dịch

Công việc biên dịch là công việc dịch văn bản được viết từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật hoặc ngược lại. Không màng đến tốc độ dịch, thay vào đó độ chính xác được chú trọng. Hơn nữa, sau khi xem xét kĩ càng văn bản được viết , hiểu kĩ càng bối cảnh và ý đồ của người viết xem xét kĩ càng văn bản được viết, phần lớn người biên dịch được yêu cầu việc dịch sao ra một văn bản tự nhiên chứ không phải là dịch word by word. Công việc người biên dịch viên đảm nhận là biên dịch và xuất bản sách dịch như là tiểu thuyết, dịch sản xuất như dịch hợp đồng và giấy tờ hướng dẫn, dịch thuật các tài liệu sử dụng trong kinh doanh cho sử dụng cho doanh nghiệp kinh doanh như là trên website, hợp đồng và sổ tay, dịch phụ đề video, dịch lời thoại của phim, hoạt hình của nước ngoài. Năng lực  chung cho nghề biên dịch là năng lực hiểu chính xác văn bản, khả năng xây dựng đoạn văn một cách tự nhiên thể hiện sự hiểu biết của mình dựa trên ngôn ngữ của đối tượng dịch thuật. Mặc khác, dù có nói là biên dịch đi nữa thì cũng có sự khác nhau về kĩ năng, kiến thức được đòi hỏi nhiều hơn phiên dịch về nội dung biên dịch ở từng lĩnh vực. Ở dịch xuất bản cần kiến thức liên quan đến năng lực biểu đạt, kiến thức văn học, trích dẫn mang tính văn học và kiến thức trên phương diện văn hóa mà đối tượng biên dịch nói đến. Mặt khác, kiến thức và kỹ năng dịch thuật khác nhau tùy thuộc vào nội dung cần dịch trong từng lĩnh vực. Dịch thuật xuất bản đòi hỏi kiến thức về văn học, khả năng diễn đạt, kiến thức văn hóa sử dụng ngôn ngữ được dịch và kiến thức về các trích dẫn văn học. Ngược lại, ở biên dịch các ngành nghề, đòi hỏi tính chuyên môn cao như tiếng Anh thương mại, và đồng thời phải có kiến thức liên quan đến thương mại thông thường như là kiến thức chuyên môn của ngành công nghiệp may và ngành công nghiệp nặng. Ở biên dịch video, đòi hỏi năng lực ứng dụng và năng lực sáng tạo cao, dịch lời thoại của nhân vật xuất hiện bằng những kí tự cố định.

Công việc phiên dịch

Công việc phiên dịch

Công việc phiên dịch là công việc dịch ngôn ngữ nói từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật văn bản được nói ra ngay tại thời điểm đó. Tốc độ dịch là điều cực kì quan trọng trong việc dịch ngôn ngữ nói từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật. Nếu so sánh với biên dịch, phiên dịch không cần phải sắp xếp câu văn và dịch thành một văn bản tự nhiên, mà cần khả năng ứng biến cả 2 ngôn ngữ đồng thời trong khi cuộc nói chuyện vẫn đang diễn ra. Cùng với đó, khả năng hiểu tức thời hội thoại mở rộng bằng hai ngôn ngữ và khả năng truyền tải đến một phía rõ ràng suy nghĩ và ý kiến của người nói thì rất cần thiết. Hơn nữa, trong cuộc hội thoại, những chủ đề khác nhau lần lượt được đưa ra nhưng người phiên dịch thì không có thời gian tìm hiểu chúng. Tóm lại, đòi hỏi có trình độ học vấn có thể xử lí bất kì chủ đề nào đột ngột được đưa ra, và kiến thức ngôn ngữ cao có thể hiểu chúng bằng cả 2 ngôn ngữ. Công việc người phiên dịch viên đảm nhận được chia thành nhiều nhánh đầu tiên phải kể đến là phiên dịch hướng dẫn thăm quan cho khách du lịch, phiên dịch kinh doanh dịch đàm phán và hội nghị, phiên dịch hội nghị chuyên đề, hội thảo khoa học, hội nghị quốc tế, và phiên dịch hỗ trợ khi người cư trú là người nước ngoài đang sống tại Nhật Bản đi đến văn phòng và bệnh viện.

Lợi ích

Lợi ích khi yêu cầu cùng một công ty dịch thuật để biên dịch và soạn thảo.

Như đã đề cập ở trên, trái với phiên dịch viên thì cần đòi hỏi năng lực đối ứng tại chỗ để dịch nhanh các bài phát biểu trong khi biên dịch viên thì đòi hỏi sự tỉ mỉ căn cứ vào phù hợp với tài liệu và từ chuyên ngành cùng với năng lực tra cứu để tạo nên bản dịch thích hợp nhất. Cả hai đều có điểm chung là đòi hỏi năng lực tạo câu văn và năng lực ngôn ngữ cao, tuy nhiên có sự điều chỉnh thích hợp với từng năng lực khác nhau. Nói cách khác, ngay cả khi một biên dịch viên có tiếng trong lĩnh vực dịch thuật bất ngờ được giao nhiệm vụ phiên dịch, thì không phải trường hợp nào người đó cũng thể hiện được khả năng ngôn ngữ của mình. Trường hợp nhờ cậy công việc “dịch”, cần tìm kiếm biên dịch viên và phiên dịch viên thích hợp dựa trên việc văn bản cần dịch đó là văn bản viết hay là ngôn ngữ nói trong các cuộc hội nghị. Mặc khác, cũng có trường hợp cần cả biên dịch và phiên dịch. Ví dụ như biên dịch tài liệu quan trọng của buổi đàm phán thương mại và phiên dịch tại buổi đàm phán đó. Cũng có nhiều người nhờ cậy công ty biên dịch và phiên dịch riêng nhưng cả về kinh tế và để đảm bảo chất lượng cũng không thể nói đây là sự lựa chọn tốt. Về mặt thời gian và về tài chính, khi nhờ vả cùng một công ty có 2 người biên dịch và phiên dịch chuyên nghiệp thì được lợi hơn, ngoài ra từ việc biên dịch viên và phiên dịch viên được nhờ giao tiếp với nhau dễ dàng với nhau đảm bảo cao về chất lượng và tính hợp lí sau khi hoàn thành cũng tốt hơn. Trường hợp cần nhờ biên dịch và phiên dịch thì hãy yêu cầu công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thành tích cao về cả 2 lĩnh vực này.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 913

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065