ĐỘ CHÍNH XÁC CỦA DỊCH THUẬT MÁY MÓC
Có 2 cách để dịch một văn bản tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài, đó là máy móc dịch và con người dịch. Trước hết, dịch thuật máy móc là dịch tự động bằng máy tính. Hẳn ai cũng từng 1 lần sử dụng google dịch – chỉ cần nhập chữ vào là có thể tự động dịch.
Độ chính xác của việc dịch thuật bằng máy móc đang ngày dần cải thiện. Nếu sử dụng máy móc để dịch thuật, chúng ta có thể giao tiếp bằng cách dịch những câu đơn giản. Nếu là những câu đơn giản giao tiếp hàng ngày, máy móc có thể dịch khá chính xác, vì vậy có nhiều người tin tưởng độ chính xác của dịch thuật máy móc.
Tuy nhiên, dịch thuật bằng máy móc có những vấn đề như “văn bản đã dịch không được mềm mại tự nhiên” hoặc “nếu người bản ngữ đọc nó, sẽ có thể chỉ ra rằng đây là sản phẩm của dịch thuật máy móc”. Ví dụ, bạn có bao giờ nghĩ rằng “đây chắc hẳn là do máy móc dịch rồi” khi đọc một bao bì hoặc hướng dẫn sử dụng của sản phẩm nước ngoài được viết bằng tiếng Việt hay chưa? Dù độ chính xác của máy móc dịch thuật đang ngày càng nâng cao, nhưng chắc rằng không thể dịch thuật chính xác được như con người dịch.
Ưu điểm và khuyết điểm của dịch thuật máy móc
Để có thể hiểu rõ hơn về độ chính xác của dịch thuật máy móc, chúng ta hãy thử suy nghĩ về ưu điểm và khuyết điểm khi sử dụng máy móc để dịch thuật nhé.
Ưu điểm của dịch thuật máy móc
Đầu tiên, chúng tôi xin giới thiệu những ưu điểm của dịch thuật máy móc.
Dịch thuật với giá thành rẻ hơn con người dịch
Đây là điều tất nhiên, nếu so sánh với việc sử dụng dịch vụ dịch thuật do con người dịch, dịch thuật bằng máy móc sẽ có giá rẻ hơn.
Tốc độ dịch thuật nhanh hơn
Trong trường hợp bạn sử dụng dịch thuật máy móc bằng internet như dịch trên google dịch, bạn chỉ cần copy (sao chép) và paste (dán) văn bản cần dịch là google dịch sẽ tự động dịch cho bạn, vì vậy mà tốc độ dịch thuật của nó rất nhanh.
Khuyết điểm của dịch thuật máy móc
Tiếp theo, chúng ta hãy xem xem dịch thuật bằng máy móc có những khuyết điểm nào nhé.
Không thể dịch được sắc thái và văn cảnh chi tiết
Suy cho cùng, dịch thuật bằng máy móc cũng chỉ là hệ thống dịch thuật tự động dựa trên những từ ngữ hay quy luật mà con người đăng lên. Vì vậy, nếu gặp những từ ngữ có biến đổi ý nghĩa do ngữ cảnh hoặc những sắc thái chi tiết do con người thêm vào trong văn chương, máy móc sẽ rất khó để dịch được chúng.
Không thể dịch chính xác các từ ngữ chuyên môn
Dịch thuật bằng máy móc có 1 vấn đề đó là nếu bạn dịch các tài liệu có tính chuyên môn cao như tài liệu y học hoặc tài liệu kinh doanh, máy móc sẽ không thể dịch chính xác các từ ngữ chuyên môn trong đó. Vì không chắc rằng tất cả những từ ngữ mang tính chuyên môn đều được đăng tải sẵn lên đó, nên máy móc dịch thuật sẽ gặp rất nhiều khó khăn trong việc dịch các từ ngữ chuyên môn này.
Không thể xem xét đến sự khác biệt văn hóa khi dịch thuật
Khi dịch thuật, máy móc không thể xem xét đến yếu tố khác biệt văn hóa ngôn ngữ. Ví dụ, trong email kinh doanh, tiếng Nhật sẽ thường gắn cụm “douzo yoroshiku onegaishimasu” vào cuối thư, nhưng nếu dùng máy móc để dịch nguyên văn sang tiếng Anh sẽ ra “Please take a good care of me.” (mong được anh/ chị giúp đỡ), vậy sẽ tạo nên một bức email thiếu tự nhiên. Vì vậy, có thể nói để dịch thuật chính xác, cần một người không chỉ có kiến thức ngôn ngữ mà còn phải có cả khả năng xem xét đến sắc thái hay sự khác biệt văn hóa.
Cần con người kiểm tra lại, tốn gấp đôi công sức
Nếu nhìn vào những khuyết điểm phía trên, hẳn chúng ta sẽ cảm thấy rất bất an khi sử dụng những văn bản được dịch bởi máy móc. Đặc biệt là trong những bối cảnh không chấp nhận sự sai sót như kinh doanh thì càng không nên chỉ sử dụng dịch thuật máy móc. Để có thể chỉnh sửa những chỗ thiếu tự nhiên hay dịch sai do máy móc gây ra, sau cùng vẫn cần con người kiểm tra một lần nữa, vì vậy sử dụng máy móc để dịch thuật sẽ tốn gấp đôi công sức.
Vậy giữa máy móc và con người, bên nào sẽ dịch thuật chính xác hơn?
Ở phía tên, chúng tôi đã giới thiệu về độ chính xác, ưu điểm và khuyết điểm của việc dịch thuật bằng máy móc. Dịch thuật bằng máy móc có ưu điểm là giá thành rẻ và tốc độ nhanh, nhưng mặt khác lại tồn tại khuyết điểm “không thể dịch thuật chính xác”. Vì vậy, để có được một bản dịch chính xác thì việc dịch thuật đó nên được thực hiện bởi con người chứ không phải máy móc.
Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp sẽ cung cấp các bản dịch chính xác nhất
Dịch thuật máy móc có rất nhiều khuyết điểm. Nếu bạn dịch những tài liệu quan trọng bằng máy móc, bạn sẽ cảm thấy rất bất an sau khi dịch xong. Những lúc như vậy, nếu bạn sử dụng dịch vụ tại những công ty dịch thuật chuyên nghiệp thì vừa có thể loại bỏ những khuyết điểm của việc dịch bằng máy, vừa có được bản dịch chính xác.
Tại công ty dịch thuật IFK chúng tôi, dù là giai đoạn dịch thuật hay cấu tạo văn bản đều sẽ do người bản xứ thực hiện, nên có thể dịch thuật chính xác những từ ngữ chuyên môn hay sắc thái chi tiết. Chúng tôi đảm nhiệm cung cấp dịch vụ dịch thuật những văn bản thật chính xác theo ngữ cảnh và sự khác biệt văn hóa, tất nhiên sẽ không có một lỗi nào cả. Nếu bạn đang cân nhắc việc sử dụng dịch vụ dịch thuật, hãy lựa chọn công ty dịch thuật IFK nhé.
Dịch vụ báo giá là miễn phí. Nên bạn đừng ngần ngại mà hãy liên lạc với chúng tôi ngay khi cần.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 655
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.