CÔNG VIỆC CỦA THÔNG DỊCH VIÊN TRONG CÁC CUỘC HỘI NGHỊ

 

Phiên dịch viên không còn là công việc xa lạ và mới mẻ với thế giới hiện tại, chỉ cần thông thạo từ hai ngôn ngữ trở lên, các phiên dịch viên có thể hỗ trợ khách hàng của mình nắm bắt thông tin từ ngôn ngữ khác vô cùng hiệu quả. Tuy nhiên, với các cuộc hội nghị lớn như gặp gỡ đối tác của một công ty lớn, giao tiếp ngoại giao giữa hai nước, cuộc họp thường niên tại Liên Hợp Quốc, … các phiên dịch viên cần nhiều kỹ năng và kinh nghiệm hơn để gánh vác trách nhiệm lớn hơn nhằm duy trì cuộc họp diễn ra suôn sẻ.

THONG DICH VIEN

Công việc và quá trình đào tạo của thông dịch viên

Ngôn ngữ là một chủ đề phức tạp, đan xen bởi nhiều yếu tố phức tạp trong quá trình trao đổi văn hóa. Vì thế rào cản ngôn ngữ là nhân tố gây nên nhiều sự hiểu lầm không đáng có giữa các nền văn hóa. Để giải quyết vấn đề rào cản ngôn ngữ, kỹ năng và quá trình đào tạo của những thông dịch viên là chìa khóa then chốt giúp giải quyết và xoa dịu các vấn đề có thể phát sinh trong quá trình trao đổi văn hóa.

Trong hầu hết các trường hợp, phiên dịch viên và khách hàng sẽ thay phiên nhau nói để tạo khoảng trống cho phiên dịch viên nắm bắt thông tin, lựa chọn từ ngữ và dịch sang ngôn ngữ khác. Nhưng công nghệ vô tuyến ra đời đã thay đổi phần lớn công việc của các phiên dịch viên và là một phần quan trọng trong các cuộc hội nghị. Công nghệ vô tuyến cho phép các phiên dịch viên dịch đồng thời với người nói, giúp nhiều người nghe không phải chờ đợi và không kéo dài thời gian cuộc họp. Có vẻ đây là một phát minh giúp các cuộc họp trở nên tiện lợi và diễn ra nhanh chóng, tuy nhiên các phiên dịch viên phải làm việc liên tục trong cabin để đảm bảo thông tin được truyền đạt liên tục và đầy đủ ý nghĩa.

Để đáp ứng được sự linh hoạt trong thời gian cuộc họp diễn ra, các phiên dịch viên cần được đào tạo bài bản ở cả hai ngôn ngữ, không ngừng mở rộng vốn từ và trau dồi những kỹ năng cần thiết mới có thể trở thành thông dịch viên hội nghị. Trong quá trình học tập và đào tạo, các biên dịch viên cần luyện tập khả năng sử dụng từ ngữ phù hợp với từng ngữ cảnh, ngoài ra cần luyện tập mỗi ngày nhằm hình thành nên bản năng thứ hai để thích ứng kịp thời trong mọi tình huống.

Qua quá trình luyện tập và trau dồi không ngừng, các thông dịch viên còn cần thành thạo nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ, giải quyết các vấn đề về thuật ngữ và xử lí những ngữ điệu vùng miền khác nhau. Họ có thể sử dụng các từ viết tắt để làm ngắn những tên dài, chọn những từ ngữ chung chung thay vì cụ thể, hoặc sử dụng hình chiếu và các công cụ hình ảnh khác. Ngoài ra họ còn có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc bằng một từ khác chính xác hơn.

Các cuộc hội nghị luôn tạo không khí căng thẳng, do đó các thông dịch viên cần giữ bình tĩnh trước các tình huống bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào như người nói không nói rõ chữ. Để giữ được một cái đầu lạnh, họ cần chuẩn bị kỹ lưỡng như lập trước một bảng từ điển thuật ngữ, đọc miệt mài các bài viết có đề tài liên quan và xem lại các buổi nói trước đó có cùng chủ đề.

Thông dịch viên làm việc theo cặp, với một người đang dịch liên tục những lời đang nói tới và người còn lại hỗ trợ bằng cách tìm tài liệu, tra cứu từ vựng, và tìm những thông tin liên quan, vì thế mà thông dịch viên đòi hỏi sự tập trung cao độ. Sau mỗi 30 phút, hai thông dịch viên sẽ đổi vai trò cho nhau. Sự thành công phụ thuộc vào sự phối hợp nhịp nhàng và đầy kỹ thuật.

Ngôn ngữ là một phạm trù phức tạp, và khi những khái niệm trừu tượng và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch, các sai lầm và tai họa dễ xảy ra, đó có thể là rạn nứt mối quan hệ giữa hai nước, gia tăng mức độ thù địch giữa hai quốc gia hoặc tệ nhất là dẫn đến chiến tranh. Margaret Atwood từng nói: ”Chiến tranh sẽ xảy ra khi không còn lời nói.” Thông dịch viên hội nghị là những người hiểu rõ trách nhiệm này hơn ai hết, nên họ, hoặc chúng ta cần làm việc hết năng suất đằng sau hậu trường để đảm bảo không có sơ suất nào xảy ra. 

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 100

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065