“Tin đồn về cái chết của chúng ta bị phóng đại quá đáng” – Mark Twain

Sự cải tiến của các công cụ dịch tự động (hay còn gọi là dịch máy) đã tạo ra những làn sóng đồn đoán về dấu chấm hết của nghề dịch thuật. Thế nhưng, tương tự như câu nói nổi tiếng của Mark Twain, chúng tôi xin phép có những suy nghĩ khác. Với chúng tôi, những tiến bộ đó đã mở ra một cánh cửa mới quản lý khả năng của công nghệ hợp lý và hiệu quả. Dưới đây là quan điểm của người trong cuộc đánh giá các tình huống khi nào nên sử dụng dịch máy và khi nào nên nhờ đến sự giúp đỡ của “con người”. 

 

Khi nào nên sử dụng dịch vụ dịch trực tuyến miễn phí?

Đa số các website đều được trình bày bằng nhiều thứ tiếng. Ngày nay chúng ta có thể dễ dàng hiểu được nội dung của một trang web, một bài đăng trên Facebook hoặc một tweet bằng tiếng Anh hay bất cứ một ngôn ngữ nào chúng ta muốn nhờ vào các dịch vụ dịch máy miễn phí và chung chung như Google Dịch hoặc Microsoft Bing Translator – những công cụ tuyệt vời cung cấp bản dịch gần đúng với nội dung gốc.

Tuy nhiên, không dưới một lần chúng ta biết đến những vấn đề dịch thuật phát sinh từ công cụ dịch máy, dù những câu chuyện đó là thật hay giả, cũng đủ để chúng ta phải cân nhắc đề độ tin cậy của những bản dịch “gần đúng” này.

Một vấn đề khác cần được nhắc đến chính là tính bảo mật. Bất cứ nội dung nào được dịch bởi công cụ dịch máy trực tuyến đều được Google và Microsoft lưu trữ và phân tích dưới dạng nội dung tham khảo cho các bản dịch sau này.

Dịch vụ dịch thuật trực tuyến

Dịch máy có đáng tin cậy không?

Công cụ dịch chuyên ngành sẽ đáng tin hơn các các công cụ dịch chung chung thông thường. Bởi trong khi công cụ dịch thông thường được tiến hành bằng cách phân tích một số lượng lớn nội dung trực tuyến, đồng thời không thể xác định thuật ngữ và văn phong của từng văn bản riêng biệt thì các ứng dụng, công cụ, hệ thống dịch chuyên ngành được xây dựng cơ sở dữ liệu riêng sẽ cung cấp bản dịch tốt hơn.

 

Dịch máy hoạt động như thế nào?

Quy trình hoạt động diễn ra theo hai lộ trình tùy thuộc vào loại công cụ dịch thuật nào được sử dụng. Nếu là dịch máy thống kê (statistical machine translation engine), dữ liệu lập trình chủ yếu bao gồm các văn bản đơn ngữ hoặc song ngữ mà sau này máy tính sẽ phân tích và sử dụng để dịch. Nếu là dịch máy dựa trên luật (rules-based machine translation engine), tập dữ liệu chủ yếu bao gồm thuật ngữ cùng với các thông số kỹ thuật về cách sử dụng thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ đó. Ngày nay, đa số mọi người sẽ sử dụng các ứng dụng và công cụ dịch thuật tích hợp cả hai công nghệ trên. 

 

Dịch máy có cần chỉnh sửa hậu kỳ không?

Những công cụ này sẽ cho ra bản dịch tương đối ổn nếu văn bản gốc gồm những mẫu câu ngắn, đơn giản đã được lập trình trước và các thuật ngữ được kiểm soát chặt chẽ. Tuy nhiên, thông thường người ta sẽ phải chỉnh sửa bản dịch thủ công, trừ trường hợp phía yêu cầu dịch cảm thấy người đọc có thể chấp nhận lỗi sai và văn phong khó hiểu. 

 

Dịch máy có tiết kiệm thời gian không?

Rất khó để đưa ra câu trả lời về lượng thời gian được tiết kiệm khi chỉnh sửa hậu kỳ so với dịch thủ công từ đầu. Trước hết, vấn đề này không những phụ thuộc vào chất lượng của công cụ dịch máy, mà còn phụ thuộc vào loại văn bản: công cụ dịch chuyên ngành phù hợp với lĩnh vực nội dung của văn bản sẽ tạo ra bản dịch văn phong tự nhiên, nhưng sẽ cung cấp bản dịch chất lượng thấp đối những loại văn bản khác. 

 

Nên chọn dịch máy hay dịch giả “con người”?

Quyết định chọn giữa dịch máy và dịch giả “con người phụ thuộc vào loại văn bản cần dịch. Công cụ dịch không dịch và chuyển tải ý nghĩa của các văn bản sáng tạo (ví như tài liệu tiếp thị). Đồng thời, dịch máy cũng không thể cung cấp bản dịch có cách diễn đạt hoàn toàn tự nhiên. Tuy nhiên, với một số loại văn bản và tài liệu, sự kết hợp giữa dịch máy và chỉnh sửa hậu kỳ thủ công có thể cho ra kết quả có chất lượng tương đương với bản dịch của một dịch giả “con người”.  

Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 

Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.  

Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 448

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065