Dịch thuật từ ngữ chuyên môn
Việc dịch những văn bản có nhiều từ ngữ chuyên môn như sách hướng dẫn sử dụng hoặc các tài liệu mang tính pháp lý như hợp đồng cần có những kiến thức cao về từ ngữ chuyên môn. Ví dụ, trong trường hợp muốn dịch tài liệu liên quan đến y học sang tiếng Anh, đối với dịch giả, ngoài kinh nghiệm và kiến thức cần thiết trong lĩnh vực dịch thuật thì còn cần cả kiến thức sâu rộng về y tế cũng như những từ ngữ chuyên môn liên quan đến y học. Nếu dịch giả chỉ đơn giản thông thạo tiếng Anh và tiếng Nhật thì cũng rất khó để dịch thuật những từ ngữ chuyên môn này. Ngoài ra, bình thường khi dịch thuật những văn bản tiếng nước ngoài, rất nhiều người xài các loại máy móc dịch thuật. Tuy nhiên, với những câu phức tạp có tính chuyên môn cao, tất nhiên việc dịch thật tự nhiên sẽ rất khó, ngoài ra, không phải tất cả những từ ngữ chuyên môn tiếng nước ngoài đều được đăng tải lên các máy móc dịch thuật đó, nên việc sử dụng chúng là không thích hợp.
Những điểm đặc thù và khó khăn khi dịch các tài liệu chuyên môn
Chúng ta hãy cùng xem xét điểm khác biệt của việc dịch thuật các tài liệu chuyên môn và các tài liệu thông thường như đề thi đại học, các bài báo giải trí đăng trên mạng. Đầu tiên, nếu dịch các tài liệu thông thường thì chỉ cần kiến thức dịch thuật và các kiến thức ngoại ngữ. Nếu là những dịch giả quen với việc dịch thuật và thông thạo ngoại ngữ, họ gần như sẽ không gặp phải những từ chuyên môn hoặc những từ khó mà phải tra từ điển mới dịch được. Trong trường hợp bạn muốn dịch những tài liệu thông thường, bạn có thể nhờ đến những người xung quanh biết ngoại ngữ đó. Hoặc những văn bản ngắn gọn đơn giản thì hầu như có thể dịch bằng máy móc. Nhưng đáng tiếc là khi nói đến các tài liệu chuyên môn có sử dụng nhiều từ chuyên môn thì mọi chuyện không hề đơn giản như vậy, để đọc hiểu và dịch được những tài liệu này, phải có kiến thức chuyên môn. Để dịch được những tài liệu chuyên môn này, cần một dịch giả có cả năng lực ngoại ngữ và kiến thức chuyên môn, nhưng việc tìm được một dịch giả hội tụ cả 2 yếu tố này xung quanh bạn sẽ rất khó khăn. Ngoài ra, có vô số lĩnh vực được gọi là lĩnh vực chuyên môn. Và hơn nữa, trong 1 lĩnh vực sẽ tồn tại rất nhiều loại tài liệu văn bản. Ví dụ, bạn nói “hợp đồng” chỉ dừng lại ở phạm vi hợp đồng, nhưng thật ra hợp đồng được chia thành rất nhiều loại như hợp đồng đấu thầu, hợp đồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng cam kết giữ bí mật, hợp đồng cho vay, hợp đồng mua bán,…
Dưới đây là một số từ vựng tiếng Anh thường được sử dụng trong hợp đồng thực tế:
・general provisions(Điều khoản chung)
・effective term (Thời hạn hiệu lực)
・party(Đương sự, người có liên quan)
・confidentiality (Bảo mật)
Giống như những gì bạn đã thấy, trên đây là những từ vựng tiếng Anh khó có thể tìm thấy trong những tài liệu thông thường. Cho dù là người thông thạo tiếng Anh đi chăng nữa, nếu không có kiến thức về từ ngữ chuyên môn được sử dụng nhiều trong hợp đồng thì cũng khó có thể dịch trôi chảy và chính xác. Thậm chí cả người bản ngữ tiếng Anh, nếu không quen với cách thiết lập hợp đồng và không am hiểu về kinh doanh, thì khi nghe những từ chuyên môn này cũng chỉ là nghe những từ xa lạ. Giống như việc không phải người Nhật nào cũng có thể thiết lập hợp đồng bằng tiếng Nhật, cũng không thể nói rằng bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ cũng có thể dịch hợp đồng của ngoại ngữ đó.
Cũng tương tự như vậy, trong việc dịch thuật những tài liệu chuyên môn và những tài liệu thông thường, không chỉ độ khó mà cả lượng kiến thức cần thiết cũng rất khác nhau. Dù là dịch từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài hay từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật, thì điều trên vẫn không thay đổi.
Dịch thuật tài liệu chuyên môn tại những công ty chuyên nghiệp
Trong thời buổi toàn cầu hóa như hiện nay, cơ hội hợp tác kinh doanh với khách hàng hay các công ty ở nước ngoài ngày một tăng cao, kèm với đó là việc phải giao tiếp không chỉ bằng tiếng Nhật mà còn bằng nhiều ngoại ngữ khác. Vì vậy mà dự kiến rằng nhu cầu dịch thuật từ ngữ chuyên môn sẽ ngày càng tăng cao, chẳng hạn như dịch hợp đồng từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài để gửi cho đối tác ở nước ngoài, hoặc ngược lại là dịch bản kế hoạch nhận được từ nước ngoài sang tiếng Nhật. Hơn nữa, bạn cũng có thể phải đọc những tài liệu tiếng nước ngoài trong lĩnh vực làm việc của bạn.
Việc dịch thuật những tài liệu có từ ngữ chuyên môn thì phù hợp nhất là đưa những người có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó dịch, chẳng hạn như lĩnh vực y học thì đưa bác sĩ, lĩnh vực pháp luật thì đưa luật sư. Ngoài ra, những tài liệu có tính chuyên môn cao thì khi dịch thuật sẽ không chấp nhận lỗi sai hoặc lỗi đánh máy, vì vậy việc dịch chính xác là rất quan trọng. Đặc biệt là có những trường hợp gấp rút, bạn phải nhanh chóng dịch những tài liệu chuyên môn đó.
Với những điều như trên, chúng tôi khuyên bạn khi cần dịch những tài liệu chuyên môn thì nên sử dụng dịch vụ tại các công ty chuyên nghiệp. Tại công ty dịch thuật IFK chúng tôi, những biên dịch thông thạo về lĩnh vực chuyên môn trong bản thảo sẽ đảm nhận dịch thuật từng từ ngữ chuyên môn đó. IFK chịu trách nhiệm dịch những tài liệu chuyên môn như luận văn khoa học, tài liệu pháp luật và cả IT. Chúng tôi có thể tạo ra những bản dịch tự nhiên nhất để truyền đạt một cách rõ ràng cho người bản xứ.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 125
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.