KHÁM PHÁ THẾ GIỚI DỊCH THUẬT: 5 LẦM TƯỞNG VỀ NGHỀ DỊCH!

Một Vài Lầm Tưởng Và Quan Niệm Sai Lầm Về Dịch Thuật

Dịch thuật là một trong những nghề ít được coi trọng và đề cao. Chúng ta, những người không trực tiếp thuê người dịch, thường thậm chí không màng đến những ai đã phải dịch những ứng dụng hay phim ảnh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta. Điều này đã dẫn đến nhiều quan niệm sai lầm mà ta vẫn hay nghĩ về dịch thuật!

NHỮNG LẦM TƯỞNG VỀ DỊCH THUẬT

#DiscoverTranslation là một chiến dịch do Ủy ban Châu Âu phát động nhằm thúc đẩy nghề dịch thuật và nêu bật tầm quan trọng của dịch thuật trong cuộc sống hằng ngày.

Để ủng hộ và phát triển chiến dịch này, chúng ta hãy điểm qua một số những quan niệm sai lầm thường thấy về nghề dịch thuật.

#1: CHỈ CẦN GIỎI HAI NGÔN NGỮ THÌ BẠN CÓ THỂ TRỞ THÀNH DỊCH GIẢ

Điều này giống như câu nói nổi tiếng “tất cả những gì bạn cần để chơi đàn là mười ngón tay” hay “tất cả những gì bạn cần để nhảy là đôi chân” vậy. Đúng là kiến thức về hai ngôn ngữ là nền tảng để trở thành dịch giả, nghề dịch thuật cần nhiều hơn thế nữa.

Ngoài kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ, dịch thuật yêu cầu người dịch cần có kiến thức sâu rộng và hiểu biết về văn hóa cũng như lịch sử của các quốc gia nơi ngôn ngữ được sử dụng. Tốt nhất là nên kết hợp kiến thức chuyên sâu của các lĩnh vực chuyên ngành như y học, luật, tài chính mà bạn đang học.

Dịch thuật còn đòi hỏi kỹ năng chuyên môn mà bạn chỉ có thể học qua giáo dục chuyên môn và thực hành chuyên biệt.

#2: MÁY TÍNH CÓ THỂ THAY THẾ CON NGƯỜI TRONG DỊCH THUẬT

Không thể nào, chắc chắn là không thể ở hiện tại và cả trong tương lai gần. Một mặt, dịch máy đã được cải thiện rất nhiều trong vài năm qua. Nếu bạn cần dịch một email hoặc bài báo thông thường để nắm được ý chính thì dịch máy là đủ.

Thế nhưng, vẫn có rất nhiều điều mà máy móc không thể làm, hoặc không thể làm tốt. Chẳng hạn, máy móc không thể hiểu được khán giả và văn hóa của họ, dịch các thành ngữ và ngôn ngữ diễn đạt, cả ngữ cảnh phi ngôn ngữ và sắc thái, cuối cùng là những ẩn ý nằm trong ngôn ngữ.

Dịch máy chắc hẳn là một công cụ đắc lực có thể sử dụng để nâng cao chất lượng dịch. Tuy nhiên, máy tính sẽ không thể hoàn toàn thay thế con người.

MÁY TÍNH KHÔNG THỂ THAY THẾ CON NGƯỜI TRONG DỊCH TH

#3: DỊCH THUẬT CHỈ ĐƠN GIẢN LÀ THAY CHỮ TRONG CÂU BẰNG NHỮNG TỪ NƯỚC NGOÀI CÓ NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG

Nếu điều trên là đúng, bạn hoàn toàn có thể cầm một cuốn từ điển tốt và dễ dàng dịch bất cứ văn bản nào. Nhưng trên thực tế, việc này chỉ hiệu quả trên một lượng rất nhỏ các câu đơn giản hay trong ngôn ngữ có nhiều cấu trúc tương tự nhau.

Tuy nhiên, đa số các loại văn bản không như thế. Các loại ngôn ngữ khác nhau có các cách khác nhau để nói, các loại cấu trúc ngữ pháp và biểu thức thành ngữ khác nhau.

Nếu như bạn chỉ dịch từng từ, bạn dịch của bạn sẽ toàn là lỗi và hoặc thường thấy là một văn bản chẳng có nghĩa gì. Để cho ra một bản dịch chất lượng cao, đầu tiên người dịch phải hiểu được ý chính của văn bản gốc và ý định của tác giả. Sau đó, phải tìm những từ tương đương thích hợp nhất trong ngôn ngữ đích để truyền tải nó.

#4: CHỈ CẦN LÀ PHIÊN DỊCH VIÊN HAY BIÊN DỊCH VIÊN THÌ CÓ THỂ DỊCH BẤT CỨ THỨ GÌ

Quan niệm này sai theo nhiều cách. Đầu tiên, biên dịch và phiên dịch cần kỹ năng khác nhau vì ngôn ngữ viết và ngôn ngữ nói vốn dĩ đã rất khác biệt.

Thứ hai, hầu hết biên dịch viên chuyên nghiệp chuyên về một hay hai lĩnh vực, đôi lúc nhiều hơn, nhưng không ai có thể dịch một bản dịch bất kì hoàn hảo. Nếu ai đó nói họ làm được, chắc chắn họ đang nói dối.

Tượng tự, bạn sẽ không bao giờ yêu cầu bác sĩ chuẩn bị tài liệu pháp lý hay một người thợ điện viết đơn thuốc cho bạn. Vì thế, khi có văn bản chuyên ngành cần dịch thì chắc chắn bạn phải tìm người có kinh nghiệm chuyên về lĩnh vực đó.

#5: GIÁ DỊCH THUẬT RẤT ĐẮT

Dịch thuật là một trong những ngành nếu bạn mua với giá rẻ, bạn sẽ phải trả một cái giá đắt. Khi thuê một dịch giả chuyên nghiệp, số tiền bạn trả cho họ gồm cả kiến thức chuyên môn của họ và cả chất lượng bản dịch. Cũng như khi bạn trả cho một bác sĩ hay luật sư giỏi.

Đặc biệt, khi nói đến kinh doanh, một bản dịch tốt là điều cần thiết. Hãy nhớ rằng, một bản dịch tệ có thể khiến bạn mất một hợp đồng có lãi hay thậm chí là danh tiếng của bạn.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 654

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065