Lưu Ý Cho Bạn Khi Lựa Chọn Phương Pháp Dịch Các Tài Liệu Y Tế

Dịch y te

Trong ngành y học, việc các bác sĩ cần dùng tài liệu văn bản để giao lưu và làm việc cùng đồng nghiệp quốc tế, bệnh nhân hay hội đồng y học đã không còn xa lạ nữa. Vì vậy, công việc dịch các tài liệu y tế cũng dần trở nên quen thuộc trong giới dịch thuật, bài báo này cung cấp cho bạn một số mẹo giúp bạn tự tin hơn khi chọn cách dịch tài liệu và đảm bảo cho quá trình giao tiếp quốc tế của bạn diễn ra tốt đẹp.

Điều đầu tiên cần xem xét là: bản dịch sẽ được sử dụng như thế nào?

Dịch y tê

Bản dịch sẽ chỉ dành cho mục đích hiểu thông tin, hay được đăng trên các diễn đàn trực tuyến hoặc xuất bản? Trong trường hợp bạn chỉ cần bản dịch để nắm được ý chính của bản báo cáo, hiểu về tình trạng sức khoẻ của mình thì những công cụ hỗ trợ với giá cả phải chăng hay miễn phí đã có thể đáp ứng nhu cầu. Tuy nhiên, nếu bản dịch ra đời với mục đích xuất bản hoặc để giao tiếp với đồng nghiệp, thì hẳn là bạn sẽ cần một sự hỗ trợ chuyên nghiệp hơn.

Sử dụng Google Dịch liệu bản dịch có tốt ?

Dịch tự động như Google Dịch có thể xem là một sự trợ giúp hữu ích (và miễn phí) giúp người dùng hiểu được ý chính của một văn bản.  Tuy nhiên, công cụ này lại có tính chính xác chưa thực sự cao. Một nghiên cứu gần đây về tính chính xác của Google Dịch trong giao tiếp y tế cho thấy rằng các bản dịch của Google chỉ đạt tỉ lệ trung bình khoảng 58% trong tổng số các trường hợp. Vì vậy, dịch tự động có thể hỗ trợ người dùng trong việc hiểu thông tin, tuy nhiên, nó không thích hợp cho việc dịch các tài liệu dùng để làm việc với bệnh nhân, đồng nghiệp hoặc xuất bản.

Một khía cạnh khác cần xem xét đó là bạn chỉ nên sử dụng bản dịch trực tuyến, miễn phí cho nội dung không đòi hỏi sự bảo mật. Việc nhập văn bản vào trình dịch trực tuyến cũng giống như tải văn bản lên công cụ tìm kiếm – đặc biệt là khi bạn sử dụng Google Dịch.

Tự làm hay tìm một người chuyên nghiệp để có bản dịch đạt tiêu chuẩn?

Ở nhiều quốc gia, các bác sĩ chăm sóc sức khỏe có kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc và có thể dễ dàng nói chuyện với bệnh nhân và đồng nghiệp bằng ngoại ngữ. Mặt khác, viết hoặc dịch thông tin để xuất bản có thể là một vấn đề khác. Trong trường hợp này, bạn có thể cần một số trợ giúp để đạt được kết quả mà bạn mong muốn.

Đối với những văn bản không quá quan trọng, bạn có thể là tự mình biên dịch và nhờ chuyên gia xem xét. Và nhớ rằng chỉ làm điều này khi bạn có trình độ ngoại ngữ đủ cao. Người giúp bạn xem lại bản dịch nên là một dịch giả, nhà văn hoặc biên tập viên y tế chuyên nghiệp và là người bản ngữ nói ngôn ngữ ‘đích’. Họ cũng cần hiểu rõ về chủ đề và mục đích của văn bản và thông thạo về lĩnh vực chuyên môn. Bạn cần cân nhắc thật kỹ khi tìm người hỗ trợ đừng vì khoản lợi nhỏ mà tìm một sinh viên ngôn ngữ hay người quen nào đấy – bởi họ có thể chưa hiểu biết sâu sắc và không thể cung cấp kết quả bạn cần

Đối với bản dịch có tính quan trọng cao hơn thì bạn nên tìm sự trợ giúp từ một biên dịch viên chuyên nghiệp. Điều này sẽ đảm bảo rằng bạn truyền tải đúng thông điệp của mình đến đối tượng mục tiêu.

Phiên dịch hay thông dịch viên, ai mới là người bạn đang cần để hoàn thiện bản dịch?
dịch y tê

Khi tìm kiếm bản dịch chuyên nghiệp, điều quan trọng cần lưu ý là có sự khác biệt giữa người biên dịch và người phiên dịch. Biên dịch viên làm việc với các tài liệu bằng văn bản (báo cáo, tài liệu quảng cáo, nội dung trang web, v.v.) và phiên dịch viên làm việc với ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký (để tham vấn, họp, hội nghị, v.v.). Xem bài viết trước của tôi để biết thêm thông tin về sự khác biệt giữa biên dịch viên y tế và phiên dịch viên.

Biên dịch viên là người bản xứ có thật sự tốt?

Các dịch giả chuyên nghiệp thường dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Điều này là do hầu hết mọi người có kỹ năng viết bằng tiếng mẹ đẻ của họ tốt hơn bằng ngôn ngữ khác. Vì vậy, nếu bạn cần dịch trang web của phòng khám sang tiếng Nga, chẳng hạn, người dịch của bạn phải là người bản ngữ nói tiếng Nga. Có một vài trường hợp ngoại lệ đối với quy tắc này, vì vậy nếu còn băn khoăn, hãy yêu cầu bản dịch mẫu trước và nhờ người bản ngữ xem xét.

Bạn có cần một phiên dịch y tế chuyên khoa cho bản dịch?

Cho dù bạn chọn một dịch giả y tế tự do hay một công ty dịch thuật, hãy đảm bảo rằng chuyên gia dịch thuật có kinh nghiệm trong việc dịch các loại văn bản cụ thể mà bạn cần. Nhiều dịch giả y khoa chuyên về các lĩnh vực cụ thể (như chỉnh hình hoặc y tế công cộng) và các loại văn bản (như báo cáo y tế hoặc tài liệu phòng khám và tiếp thị), vì vậy, bạn nên tìm kiếm một dịch giả có chuyên môn phù hợp.

Làm việc với công ty mô giới dịch hay làm việc trực tiếp với một phiên - biên dịch viên?

Có những ưu và nhược điểm khi làm việc với một công ty dịch thuật hoặc một dịch giả chuyên nghiệp độc lập. Nếu bạn thuê một phiên dịch trực tiếp, bạn có thể chọn một chuyên gia có kỹ năng và kinh nghiệm phù hợp cho dự án cụ thể của bạn. Bạn có thể biết người đang dịch văn bản của bạn và họ có thể biết về bạn, văn bản và nhu cầu của bạn. Làm việc với cùng một người trong thời gian dài có thể dẫn đến các bản dịch tài liệu của bạn nhất quán, chính xác và hiệu quả hơn.

Mặt khác, nếu bạn cần dịch một khối lượng lớn văn bản trong một khung thời gian ngắn, thì một công ty dịch thuật là lựa chọn tốt nhất của bạn. Cơ quan sẽ chia văn bản cho nhiều người dịch để đáp ứng thời hạn. Đại lý cũng là một lựa chọn tốt nếu bạn cần dịch văn bản của mình sang một số lượng lớn ngôn ngữ. Ví dụ, các tài liệu quy định trong ngành dược phẩm thường cần được dịch sang nhiều ngôn ngữ châu Âu, vì vậy chúng hầu như luôn được các cơ quan xử lý.

Liên h Công ty dch thut IFK 
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 379

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065