NHỮNG DỊCH GIẢ NỔI TIẾNG TRONG LỊCH SỬ THẾ GIỚI

St. Jerome (347-420 SCN)

Thánh Jerome là một linh mục trẻ nói được tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và tiếng Latinh. Vào thế kỷ thứ tư, khi tiếng Latinh bắt đầu thay thế tiếng Hy Lạp như là một ngôn ngữ phổ biến nhất ở nhiều nơi, Kinh thánh bằng tiếng Latinh là một nhu cầu cấp thiết. Thánh Giêrônimô đã dịch Kinh thánh từ tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái sang tiếng Latinh. Những bản dịch này đã trở thành bản dịch Kinh thánh chính thức của Công giáo và được sử dụng trong một nghìn năm. Ngày nay, lịch sử ghi nhớ ông như một trong những dịch giả nổi tiếng nhất mọi thời đại.
Công Ty TNHH Giáo Dục và Dịch Thuật IFK

Gaspar Antonio Chi (1351-1610)

Gaspar Antonio Chi, còn được gọi là Gaspar Antonio de Herrera, là một người da đỏ Yucatan thông dịch tiếng Tây Ban Nha và tiếng Maya. Ông là thông dịch viên của vua Tây Ban Nha Charles V và là người cung cấp thông tin cho Diego de Landa khi viết cuốn Relación de las cosas de Yucatán của ông. Gaspar Antonio Chi có một kiến ​​thức tuyệt vời về các ngôn ngữ Tây Ban Nha, Latinh và Maya.

Sacagawea (1788-1812)

Sacagawea là người phụ nữ duy nhất trong chuyến thám hiểm của Lewis và Clark vào năm 1805-1806 đến miền Tây nước Mỹ. Hai nhà thám hiểm đã thuê cô làm thông dịch viên và hướng dẫn viên vì cô thông thạo ngôn ngữ Shoshone. Cô cũng có một kiến ​​thức đáng kinh ngạc về những vùng đất mà đoàn thám hiểm khám phá. Sacagawea thông dịch trong cuộc đàm phán giữa các nhà thám hiểm và bộ tộc Shoshone. Việc một phụ nữ nằm trong số những dịch giả nổi tiếng nhất của thế kỷ 18 — thời kỳ mà phụ nữ không được hưởng nhiều quyền — nói lên rất nhiều điều trên cả tuyệt vời về kỹ năng của Sacagawea.
Công Ty TNHH Giáo Dục và Dịch Thuật IFK

Alexander Burnes (1805-1841)

Alexander Burnes (1805-1841) Alexander Burnes là một thông dịch viên người Anh sinh ra ở Scotland. Sau đó, ông trở thành gián điệp cho quân đội Anh vào đầu những năm 1800. Ông ấy nói tiếng Anh, tiếng Hindi và tiếng Ba Tư. Năm 1831, chính phủ Anh giao cho ông khảo sát sông Indus (thuộc vùng Tây Bắc Ấn Độ). Cuộc phiêu lưu tiếp theo đưa anh đến Afghanistan, ông cải trang, ăn mặc như một người bản địa. Vì những thành tích đáng nể phục, ông được phong tước hiệp sĩ ở Anh vào năm 1839.

Mark Twain (1835-1910)

Mark Twain là một trong những tác giả lớn của lịch sử Hoa Kỳ. Trong suốt cuộc đời của mình, ông đã xuất bản gần 30 cuốn sách. Ông nổi tiếng với các tiểu thuyết Cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer và Cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn. Mặc dù ông không phải là một dịch giả, nhưng có một giai thoại hài hước liên quan đến kỹ năng dịch thuật của ông. Twain không hẳn được nhớ đến nhiều nhất vì những đóng góp của mình cho nghệ thuật dịch thuật. Khi phát hiện ra bản dịch tiếng Pháp cho câu chuyện của mình “Chú ếch nhảy nổi tiếng của hạt Calaveras”, Twain quyết định dịch lại bản tiếng Pháp sang tiếng Anh.

Ông ấy muốn chế nhạo bản dịch ngược bằng cách tạo ra một sản phẩm cuối cùng ngớ ngẩn từng chữ một. Ông giữ nguyên trật tự từ tiếng Pháp và cấu trúc ngữ pháp, ngay cả khi chúng vô nghĩa trong tiếng Anh.

Công Ty TNHH Giáo Dục và Dịch Thuật IFK

Banafsheh Keynoush

Banafsheh Keynoush lớn lên ở phía tây London. Cho đến nay, cô đã phiên dịch cho 4 đời tổng thống Iran. Hơn nữa, cô sống ở Tehran trong cuộc chiến tranh Iran-Iraq, thường xuyên chứng kiến ​​các cuộc không kích. Vì không có trường phiên dịch nào ở Iran, cô đã lấy bằng cử nhân và thạc sĩ tiếng Anh và tự đào tạo về phiên dịch. Cô thường nghe đài BBC vào mỗi buổi tối để thực hành dịch các chương trình phát sóng đồng thời. Vào năm 2017, cô đã phiên dịch cho tổng thống hiện tại của Iran, Hassan Rouhani, tại New York.

Fitas-Dukaczewska

Đôi khi, thông dịch viên từ chối nói về những gì họ đã chứng kiến. Đó là trường hợp của Magdalena Fitas-Dukaczewska. Bà Fitas-Dukaczewska là thông dịch viên trong cuộc gặp giữa Donald Tusk và Vladimir Putin. Sau khi Bộ trưởng Quốc phòng Ba Lan cáo buộc Vladimir Putin có liên quan đến vụ tai nạn máy bay năm 2010 khiến tổng thống Ba Lan thiệt mạng, thông dịch viên được yêu cầu làm chứng về những gì cô ấy nghe được trong cuộc họp. Tuy nhiên, bà Fitas-Dukaczewska từ chối nói về điều đó vì nó sẽ làm mất uy tín của bà. Việc coi tính bảo mật là một trong những đảm bảo cho công việc phiên dịch, điều đó có thể dễ dàng hiểu được.

Liên hệ công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 598

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065