Dù cho bạn là một luật sư đa ngôn ngữ đang dấn thân vào con đường dịch thuật hay là một biên dịch viên đang đào sâu vào mảng pháp lý, khi nói tới dịch thuật thì bạn cũng cần có một số mẹo riêng để công việc có nhiều thuận lợi hơn. Dưới đây, chúng tôi sẽ trình bày một vài mẹo hay giúp bạn dịch tài liệu pháp lý sang tiếng Anh một cách dễ dàng hơn.
1. Cập nhật nguồn dữ liệu của bạn
Trong khi cuốn từ điển pháp lý chuyên ngành bằng giấy thường dịch hai ngôn ngữ, những nguồn kỹ thuật số chính thức đúng là tri kỷ của bạn. Một trong những nguồn từ điển hữu ích nhất trên internet là IATE (Interactive Technology for Europe – tạm dịch là Công nghệ Tương tác cho châu Âu) với những mục bao gồm 8 triệu thuật ngữ ở 24 ngôn ngữ chính thức ở châu Âu. IATE gồm những cụm collocation (các từ kết hợp với nhau trong một ngôn ngữ nhằm tạo ra lời nói và câu viết tự nhiên) cũng như những từ đơn. Nó rất thuận tiện để dịch các thuật ngữ hiếm gặp và lạ lẫm.
Bên cạnh đó, nếu bạn muốn kiểm tra những tên tiếng Anh chính thức dùng trong luật pháp ở các nguồn dữ liệu hay cơ sở dữ liệu chính phủ, bạn có thể cân nhắc tới nguồn dịch thuật pháp lý Slovenian ở trang pisrs.si.
2. Dịch thuật hệ thống pháp luật
Các nguồn ở mục trên có thể giúp bạn giải quyết vấn đề liên quan tới thuật ngữ. Tuy nhiên, hai hệ thống pháp luật tưởng phản nhau luôn có những đặc điểm cụ thể cần phải cân nhắc kỹ lưỡng. Ví dụ, cách mỗi đất nước có phân biệt tên công ty có thể là một vấn đề to lớn. Bạn chắc biết rằng nghĩ đến các cụm từ như “sole trader” (doanh nghiệp độc tư) hay “limited company” (công ty trách nhiệm hữu hạn) khá đa dạng cách tiếp cận ở nhiều quốc gia. Các tên gọi này cũng có thể được giữ nguyên khi dịch. Những minh chứng này cho thấy mỗi quốc gia sẽ có cái nhìn riêng về những mảng pháp luật theo những góc khác nhau.
Một số tài liệu như hợp đồng sẽ có cùng cấu trúc và hình thức ở hầu hết đa số các ngôn ngữ ở châu Âu. Chúng sẽ luôn có những từ mang nghĩa tương đương ở ngôn ngữ đích để tham khảo và điều này rất tiện lợi. Cách tối ưu nhất là kiếm những tài liệu chuẩn tương đương ở ngôn ngữ đích mà bạn cần ở các website như legaltemplates.net.
Bạn chắc chắn sẽ gặp những tình huống mà mình không kiếm được từ tương đương ở ngôn ngữ đích. Khi đó, bạn chỉ cần mô tả ở trong tài liệu và gửi đính kèm bản ghi chú riêng cho khách hàng để làm rõ.
3. Tìm hiểu về hệ thống pháp luật ở quốc gia bạn
Đây là một mẹo rõ ràng vì không gì có thể giúp bạn đứng vững trên màng pháp lý bằng cách trau dồi chuyên môn bản thân. Nhiều khoa dịch thuật tại nhiều trường đại học có mở nhiều workshop liên quan cụ thể tới dịch pháp lý. Chúng thật sự sẽ có ích cho bạn rất nhiều nếu bạn còn bỡ ngỡ với chuyên ngành này. Bạn có lẽ cần phải học thêm một chứng chỉ pháp lý riêng để có thể đào sâu hơn kiến thức về mảng này.
4. Sử dụng bộ nhớ bảng chú giải thuật ngữ
Hãy sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật CAT tool trên máy tính để hỗ trở việc dịch của bạn bằng cách thêm nhiều cụm thuật ngữ vào bộ nhớ. Khi bạn có được bộ nhớ riêng của mình thì bạn có thể được nhắc nhở cụm từ mới mỗi khi nó xuất hiện trong văn bản và đảm bảo được tính đồng nhất trong suốt quá trình bạn dịch tài liệu.
5. Yêu cầu phản hồi từ khách hàng
Bạn có thể cải thiện trình độ dịch của mình bằng cách hỏi ý kiến phản hồi từ quản lý dự án hay khách hàng của bạn. Những phản hồi hay góp ý này có thể giúp bạn có được nhiều kinh nghiệm hơn đối với những thuật ngữ khó, sự thay đổi kiểu dịch hay những nguồn dữ liệu bạn chưa từng gặp trước đây.
6. Hãy là một biên dịch viên đọc kiểm lại cẩn thận
Hãy tìm cho mình một phương pháp đọc kiểm lại hiệu quá để cải thiện chất lượng công việc của bạn. Mỗi người đều có cách riêng của bạn thân mình, ví dụ như là hãy đọc lại tài liệu của mình sau khi thưởng thức một chuyến đi dạo ngắn hay tách café xong. Một số biên dịch viên cho rằng họ sẽ kiểm tra hiệu quả hơn khi họ in tài liệu ra và sửa bằng bút mực. Vài người khác thì họ tận dụng công nghệ khi sử dụng chế độ Print Preview. Hãy kiểm tra kỹ những cụm từ hay thuật ngữ nghi ngờ rằng chúng không tự nhiên và hợp bối cảnh sử dụng.
7. Kết luận
Mọi người đều sẽ bỡ ngỡ trong công việc này nên là nếu được thì hãy kiếm cho mình một người đồng nghiệp có chuyên môn về mảng pháp lý để sẵn sàng giúp đỡ bạn. bản dịch đầu đời của bạn có thể “khủng khiếp” những một khi bạn đã kiểm tra lại nội dung cũng như các thuật ngữ khó để sửa lại thì chắc chắn những bản dịch tiếp theo sẽ một phần nào đó dễ dàng hơn.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 590
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.