SỰ KHÁC BIỆT GIỮA DỊCH TỰ ĐỘNG VÀ DỊCH MÁY

Su khac biet giua dich tu dong va dich may

Do những ảnh hưởng của hình thức du lịch trong nước, có thể thấy nhiều du khách nước ngoài đến Nhật Bản hơn trước đây. Vì vậy, đối với những người đang làm việc trong ngành du lịch như nhà hàng, khách sạn sẽ có nhiều cơ hội tiếp xúc với các ngôn ngữ khác không chỉ riêng tiếng Nhật.

Dịch tự động dễ sử dụng lại còn thuận tiện vì nó hỗ trợ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dịch tự động hay còn được gọi là dịch máy, tuy nhiên giữa hai loại dịch thuật này lại có sự khác biệt. Vì vậy, trong bài viết này chúng tôi sẽ tập trung giải thích về sự khác biệt giữa dịch tự động và dịch máy.

DỊCH TỰ ĐỘNG ĐƯỢC SỬ DỤNG KHI DỊCH GIỌNG NÓI

Chính phủ Nhật Bản đã và đang thực hiện nhiều chính sách khác nhau nhằm làm tăng lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản. Khi người nước ngoài đến Nhật Bản càng nhiều thì nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ càng cao. Tại sân bay, trên các phương tiện giao thông công cộng, các bảng hiển thị thông tin bằng tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn không phải là hiếm. Các bảng hiển thị thông tin hay hệ thống âm thanh thông báo công cộng là những nguồn thông tin từ một phía, vì vậy chúng ta có thể chuẩn bị trước kịch bản và giọng nói đã được dịch qua nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên, tại nhiều nhà hàng hay cửa hàng lưu niệm lại cần giao tiếp tương tác trực tiếp giữa khách hàng và nhân viên. Cho nên ở đây dịch tự động sẽ được sử dụng.

Dich tu dong su dung khi dich giong noi

Dịch giọng nói tự động và dịch tự động có nghĩa gần như giống nhau

Trên thực tế, dịch tự động thường được đề cập đến là một bản dịch về lĩnh vực âm thanh và được sử dụng với ý nghĩa gần giống với dịch giọng nói tự động. Hệ thống dịch các âm thanh thu vào và đưa ra bản dịch ngay lập tức được gọi là dịch tự động. Trong trường hợp cần giao tiếp tương tác với nhau, có thể nói dịch tự động là một trong những phương pháp dịch phù hợp nhất.

Dịch tự động được sử dụng trong tình huống nào?

Dịch tự động được sử dụng khi con người cần giao tiếp tương tác trực tiếp với nhau. Gần đây, các máy dịch tự động dạng nhỏ đang được giới thiệu với công dụng giúp người nước ngoài trả lời các câu hỏi tại nơi bán vé của các phương tiện giao thông công cộng.

Ngoài ra, số người sử dụng máy dịch tự động cá nhân hoặc dịch tự động trên điện thoại thông minh ngày càng nhiều. Ngay cả các cửa hàng lưu niệm hoặc trung tâm thương mại cũng thể hiện tinh thần hiếu khách của mình bằng việc chuẩn bị các máy dịch tự động ở cửa hàng nhằm làm hài lòng khách hàng nước ngoài. 

Máy dịch tự động hữu ích cho các chuyến du lịch

Mặc dù độ chính xác của dịch tự động đã được cải thiện đáng kể so với trước đây nhưng thật khó để nói nó đã đủ khả năng để sử dụng cho các công việc kinh doanh. Dịch tự động là một công cụ hữu ích cho các chuyến du lịch trong nước, du lịch nước ngoài dài ngày hoặc các cuộc giao tiếp thông thường trong chuyến công tác.

DỊCH MÁY ĐƯỢC SỬ DỤNG KHI DỊCH CÂU VĂN

Dịch máy là một phần của dịch tự động

Dịch máy là công việc dịch thuật do máy tính thực hiện ở hình thức dịch tự động. Trong dịch tự động, sau khi nhập giọng nói vào máy dịch giọng nói tự động, giọng nói sẽ được chuyển đổi thành các ký tự và được dịch, quá trình này được gọi là dịch máy. Kết thúc quá trình dịch tự động bằng việc xuất ra nội dung đã được dịch dưới dạng giọng nói. Tóm lại, dịch máy là một trong những thao tác của dịch tự động được thực hiện bởi máy tính.

3 loại dịch máy

Có 3 loại dịch máy gồm:

    • Dịch máy dựa trên luật
    • Dịch máy thống kê
    • Dịch máy bằng Nơ-ron

1. Dịch máy dựa trên luật (Rule Based Machine Translation – RBMT) là một phương pháp dịch lâu đời nhất. Phương pháp dịch này sử dụng các dữ liệu của những bản dịch, từ vựng và ví dụ đã có trước đó để dịch. Khuyết điểm của loại dịch này nếu như không theo ngữ pháp của văn bản gốc bạn sẽ dịch sai.

2. Dịch máy thống kê (Statistical Base Machine Translation – SBMT) là môt phương pháp sử dụng một lượng lớn dữ liệu song ngữ trên máy tính. Khuyết điểm của phương pháp này là nếu các cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc khác với ngôn ngữ đang được dịch thì độ chính xác của bản dịch sẽ bị giảm.

3. Dịch máy bằng Nơron (Neural Machine Translation – NMT) là một phương pháp dịch có độ chính xác cao bởi sử dụng cấu trúc mạng lưới tương tự các tế bào thần kinh của con người. Phương pháp dịch máy này có khả năng dịch tự nhiên hơn so với các phương pháp khác bởi vì nó tham khảo một lượng lớn dữ liệu song ngữ và còn thể hiện được cả những ẩn ý tinh tế của người nói.

Dich may su dung khi dich cau van

Chỉnh sửa hậu kỳ là điều không thể thiếu đối với dịch máy

Chỉnh sửa hậu kỳ là công việc chỉnh sửa kết quả bản dịch máy. Bạn sẽ thực hiện điều này khi dịch thuật những tài liệu đòi hỏi độ chính xác cao như hướng dẫn sử dụng hoặc các tài liệu kỹ thuật.

Nguyên nhân dịch tự động các câu văn lại khó

Với sự phổ biến của điện thoại thông minh và máy tính bất cứ ai cũng có thể dễ dàng sử dụng chúng để dịch tự động trực tuyến miễn phí. Đây là một công cụ hữu ích giúp bạn hiểu rõ ý nghĩa chung của các cuộc hội thoại, trang web hay văn bản nước ngoài bằng tiếng Nhật.

Tuy nhiên, không thể không nói rằng bản dịch tự động vẫn không đủ để dịch câu một cách chính xác vì độ chính xác sẽ khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ được dịch và bản địa hóa cũng không được hỗ trợ.  

ƯU ĐIỂM VÀ NHƯỢC ĐIỂM CỦA DỊCH TỰ ĐỘNG

Tiếp theo, chúng tôi sẽ giải thích về ưu điểm và nhược điểm của dịch tự động.

Ưu điểm của dịch tự động

Ưu điểm lớn nhất của dịch tự động là tốc độ dịch nhanh mà không tốn phí. Ngày nay, hầu hết mọi người đều có thể dễ dàng sử dụng dịch tự động trên điện thoại thông minh và máy tính bảng. Bạn có thể dễ dàng dịch miễn phí mà không cần phải nhờ đến các công ty dịch thuật.

Nhược điểm của dịch tự động

Dịch tự động dễ sử dụng nhưng nó cũng có một vài nhược điểm. Mặc dù độ chính xác của dịch tự động đã được cải thiện nhưng không hẳn nó sẽ đưa ra kết quả dịch chính xác. Do đó, nếu bạn muốn có bản dịch kinh doanh chính xác thì chắc chắn bạn sẽ cần phải thực hiện chỉnh sửa hậu kỳ. Ngoài ra, dịch tự động dù có cấu trúc mạng lưới giống với tế bào thần kinh của con người nhưng vẫn rất khó để dịch đúng tâm lý của con người. Ngày nay chỉ có bản dịch do con người thực hiện mới có thể đưa những cảm xúc tinh tế của con người vào ngôn từ.

CÔNG TY DỊCH THUẬT IFK CHÚNG TÔI SỬ DỤNG DỊCH MÁY

Tại công ty IFK chúng tôi về cơ bản các bản dịch sẽ do dịch giả thực hiện, nhưng chúng tôi vẫn sẽ sử dụng dịch máy trong trường hợp khách hàng có yêu cầu dịch gấp hoặc muốn giảm chi phí dịch. Tiếp theo, chúng tôi sẽ giới thiệu về 2 loại dịch máy chúng tôi đang được sử dụng là Memsource và SDL Trados Studio. 

Memsource là một công cụ dịch thuật dựa trên thuật toán đám mây, áp dụng trí tuệ nhân tạo trong quá trình dịch để giảm thiểu chi phí dịch thuật cũng như nâng cao hiệu quả dịch thuật. Sự kết hợp giữa công nghệ dịch thuật truyền thống như dịch máy, cơ sở thuật ngữ, quản lý thuât ngữ với công nghệ trí tuệ nhân tạo hiện đại. Memsource có thể hỗ trợ trên 500 ngôn ngữ, hơn 50 định dạng tệp, trên 25 loại dịch máy. Với khả năng đồng bộ hóa trên đám mây hỗ trợ thực hiện ngoại tuyến và sử dụng ứng dụng Memsource trên các thiết bị di động giúp công việc dịch thuật trở nên thuận tiện hơn.

SDL Trados Studio là phần mềm dịch thuật hữu ích có các công cụ phân tích độ trùng lặp với bộ nhớ giúp công việc dịch thuật trở nên có kế hoạch, đem lại kết quả dịch chuẩn xác hơn. Xử lý công việc nhanh hơn với tính năng hiển thị kết quả khi xuất hiện câu dịch tương tự. Hơn nữa, SDL Trados Studio còn trình bày đúng với định dạng văn bản gốc sau khi dịch cũng như thực hiện kiểm tra lỗi chính tả giúp dịch giả tiết kiệm thời gian, công sức và chi phí mà vẫn đảm bảo chất lượng bản dịch. 

NẾU BẠN GẶP KHÓ KHĂN VỀ DỊCH TỰ ĐỘNG, VUI LÒNG LIÊN HỆ VỚI CÔNG TY DỊCH THUẬT IFK CHÚNG TÔI

Chúng tôi vừa giới thiệu về sự khác biệt giữa dịch tự động và dịch máy. Tuy nhiên, điều quan trọng là bạn cần phải hiểu rõ và sử dụng đúng các chức năng của 2 loại dịch này. Công ty IFK chúng tôi hiện đang áp dụng dịch máy với những tính năng ưu việt để cung cấp những bản dịch giá rẻ, nhanh chóng và chất lượng cao theo yêu cầu của khách hàng. Nếu bạn gặp khó khăn về dịch đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ với công ty chúng tôi.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 289

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065