SỰ KHÁC NHAU GIỮA THÔNG DỊCH VÀ BIÊN DỊCH

SỰ KHÁC NHAU GIỮA THÔNG DỊCH VÀ BIÊN DỊCH

Để có thể thành công, vươn mình ra thế giới, bạn phải có khả năng giao tiếp một cách suôn sẻ với khách hàng trên toàn thế giới và các công ty tại địa phương mà bạn hướng đến. Để tạo ra những nội dung gây tiếng vang bằng ngôn ngữ của thị trường muốn tiến vào, bạn sẽ cần dịch vụ thông dịch hoặc dịch vụ biên dịch, và đôi khi là cần sự tương tác của cả hai. Nếu vậy thì thông dịch và biên dịch khác nhau như thế nào và làm sao để biết khi nào chúng ta cần dịch vụ gì?

Sự khác nhau giữa biên dịch và thông dịch

Biên dịch và thông dịch khác nhau ở nhiều mặt. Biên dịch tập trung xử lý nội dung được viết bằng văn bản, yêu cầu tính chính xác cao và có thể mất nhiều thời gian cho công việc. Mặt khác, thông dịch là công việc dịch ngay tại chỗ bằng văn nói, ngôn ngữ nói miệng, ưu tiên truyền đạt sự hiểu biết và giao tiếp nhanh nhẹn hơn là sự hoàn hảo.

Sự khác biệt lớn nhất giữa thông dịch và biên dịch là phương tiện mà khách hàng được phục vụ. Người thông dịch sẽ dịch ngôn ngữ nói miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng lời nói, còn người biên dịch sẽ dịch từ văn bản thành một văn bản với ngôn ngữ khác. Kỹ thuật của người biên dịch và người thông dịch sẽ yêu cầu khác nhau một chút, nhưng có điểm chung là cần sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn về các chủ đề đa dạng và khả năng giao tiếp rõ ràng.

Vì biên dịch và thông dịch thường được sử dụng để hỗ trợ lẫn nhau nên để có thể tìm hiểu dịch vụ nào mình cần, phải hiểu rõ sự khác biệt giữa hai lĩnh vực ngôn ngữ có liên quan mật thiết đến nhau.

Thông dịch

Thông dịch là dịch vụ được thực hiện ngay tại chỗ. Người thông dịch sẽ dịch nội dung nói chuyện theo thời gian thực mà không sử dụng kịch bản, từ điển hay tài liệu tham khảo nào khác khi người nói đang nói. Người thông dịch chuyên nghiệp phải chuyển đổi bản ngữ (ngôn ngữ thông dịch) sao cho mạch lạc và giữ được ý nghĩa ban đầu. Tuy nhiên, nội dung truyền đạt phải đề cập đến các thành ngữ, cụm từ, đặc điểm văn hóa khác để cho người nghe có thể hiểu rõ. “Tài sản” mà người thông dịch có thể dựa vào lúc đó chỉ là kinh nghiệm, trí nhớ và khả năng ứng phó nhanh chóng.

Thông dịch thường được sử dụng trong các dự án cần dịch thuật trực tiếp như hội nghị, họp, hẹn khám, thủ tục tố tụng, truyền hình trực tiếp, ngôn ngữ ký hiệu…

Biên dịch

Sự khác biệt lớn nhất giữa người biên dịch và người thông dịch là hầu hết những người biên dịch chuyên nghiệp sẽ làm việc với các công cụ hỗ trợ máy tính. Bao gồm các công cụ như chuyển đổi nội dung bản gốc thành dạng file dễ thao tác (thường là RTF – Rich Text Format); bộ nhớ dịch (TM – Translation Memory) có thể tự động dịch, sau đó lấp đầy phần chưa dịch;… Người biên dịch có thể vừa xem xét từng phần của văn bản, vừa tham khảo tập hợp các thuật ngữ và template hướng dẫn kiểu dịch để nâng cao chất lượng bản dịch. Cuối cùng, chuyển văn bản đã dịch sang chuyên gia ngôn ngữ khác để hiệu chỉnh, sau đó chuyển đổi văn bản cuối cùng thành dạng ban đầu, sao cho càng gần với dạng gốc thì càng tốt.

Người biên dịch sẽ dịch tất cả các thông tin được viết bằng chữ như trang web, ấn phẩm, phụ đề video, phần mềm, đa phương tiện,…

Tìm hiểu dịch vụ cần thiết

Sự khác biệt giữa thông dịch và biên dịch là rất lớn. Do đó, khi quyết định sử dụng dịch vụ nào phù hợp nhất với dự án, sẽ có 5 điểm khác biệt chính cần phải xem xét và cân nhắc.

5 điểm khác biệt chính giữa thông dịch và biên dịch

1. Hình thức

Thông dịch là chuyển đổi bằng ngôn ngữ nói miệng trong một khoảng thời gian thực, có giới hạn bằng lời nói, còn biên dịch là dịch vụ chuyển đổi ngôn ngữ dựa trên văn bản sang ngôn ngữ khác.

2. Cách thức tiến hành dịch vụ

Việc thông dịch được thực hiện ngay lập tức và có thể được tiến hành trực tiếp thông qua cuộc trò chuyện trên điện thoại hoặc qua video. Ngược lại, việc biên dịch chỉ có thể được thực hiện sau khi văn bản gốc được tạo ra. Do đó, người biên dịch có đủ thời gian để sử dụng kỹ thuật và tài liệu tham khảo để cung cấp bản dịch chính xác với chất lượng cao.

3. Độ chính xác

Trong trường hợp thông dịch, độ chính xác có giảm đi một chút cũng sẽ được chấp nhận. Tuy rằng, người thông dịch cũng muốn dịch một cách hoàn hảo, nhưng rất khó để có thể dịch một cách hoàn hảo trong thời gian thực. Giả sử khi dịch nội dung người nói có thể bỏ một phần mà họ thấy dư thừa hoặc thêm một phần mà họ cho rằng khi truyền đạt như vậy sẽ hay và đầy đủ ý hơn, hoặc đơn giản đôi khi họ sẽ quên và bỏ lỡ mất một phần nào đó. Còn đối với trường hợp của một người biên dịch, bạn có thể dành thời gian để kiểm tra, hiệu chỉnh, biên tập trang và nâng cao độ chính xác.

4. Phương hướng

Người thông dịch phải thông thạo cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ cần truyền đạt mà không cần sự giúp đỡ của tài liệu tham khảo. Còn những người biên dịch chuyên nghiệp thường dịch theo một hướng, tức là dịch ngôn ngữ trong văn bản gốc theo hướng của tiếng mẹ đẻ.

5.  Yếu tố phi ngôn ngữ

Việc thay đổi ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ ẩn dụ, thành ngữ và quán dụng ngữ để mọi người có thể hiểu được là một vấn đề nan giải mà cả thông dịch và biên dịch đều phải đối mặt. Thêm vào đó, người thông dịch phải nắm bắt được giọng điệu, ngữ điệu, chất lượng âm thanh và sự đặc trưng trong cách nói chuyện, sau đó truyền đạt bằng lời nói đến người nghe.

Chúng ta đã xem xét sự khác biệt giữa thông dịch và biên dịch. Bây giờ hãy thử sử dụng dịch vụ thông dịch và biên dịch mà bạn cho là phù hợp với điều kiện dịch vụ dịch thuật cụ thể hơn. Chẳng hạn như, nội dung dịch liên quan đến các lĩnh vực chuyên ngành nào hay có chủ đề đặc biệt nào, người thông dịch và biên dịch có năng lực tương tự nhau nhưng người nào sẽ có năng lực và kiến thức phù hợp với dự án và nội dung yêu cầu của khách hàng,… Hãy tìm hiểu kỹ xem dịch vụ thông dịch và biên dịch là gì và có thể giúp ích gì trong việc mà chúng ta đang cần.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK​

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 430

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

info@translationifk.com
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065