TẠI SAO CHỈNH SỬA HẬU KỲ LẠI QUAN TRỌNG ĐỐI VỚI BẢN DỊCH?

Không thể phủ nhận rằng công nghệ đã phát triển nhanh chóng theo mọi hướng và lĩnh vực dịch thuật cũng không ngoại lệ.

Dịch máy hầu như không bao giờ được sử dụng bên ngoài bối cảnh thử nghiệm, đó là cho đến những năm 1970. Thời điểm đó chúng ta thấy việc sử dụng máy dịch ngày càng lan rộng, có lẽ chỉ vì tò mò và có chút cần thiết. Ngày nay, những gì bắt đầu như một thử nghiệm giờ đã trở thành hiện thực trong ngành dịch thuật.

Chỉnh sửa hậu kỳ

MÁY DỊCH NGÀY CÀNG ĐƯỢC SỬ DỤNG RỘNG RÃI HƠN

Chúng ta hiểu rằng, tại thời điểm này, máy móc không thể thay thế người dịch; tuy nhiên, không thể không công nhận sự tồn tại của máy dịch. Chúng tồn tại và ngày càng được sử dụng nhiều hơn bởi các cơ quan dịch thuật, người dịch và khách hàng. Và từ đó thuật ngữ chỉnh sửa hậu kỳ xuất hiện.

Chỉnh sửa hậu kỳ chỉ đơn giản là quá trình chỉnh sửa các bản dịch tự động. Chẳng hạn như, chúng ta có thể làm việc với Google dịch trong một tài liệu song ngữ và sử dụng Trados – đồng thời tạo bộ nhớ dịch có thể sẽ hữu ích cho việc tham khảo trong tương lai. Phân đoạn theo phân đoạn, bản dịch tự động được hiển thị khi ta chạy các lệnh. Điều tối quan trọng là nhiệm vụ của người biên tập phải được thực hiện một cách hiệu quả, vì nội dung được dịch bằng máy phải được diễn giải lại theo ngữ điệu của con người.

Máy dịch trong dịch thuật

CHỈNH SỬA HẬU KỲ NÊN LÀ MỘT CÔNG VIỆC CHỈNH SỬA THƯỜNG XUYÊN

Theo quan điểm của thành phẩm, nhiệm vụ chỉnh sửa hậu kỳ nên được tiếp cận như một nhiệm vụ chỉnh sửa thường xuyên. Người biên tập có trách nhiệm lấy văn bản được dịch tự động và hoàn thiện cũng như trau chuốt nó giống như cách họ chỉnh sửa bất kỳ bản dịch nào do con người hoàn thành. Chỉ vì bản dịch đã được hoàn thành bằng các công cụ dịch không có nghĩa là người chỉnh sửa nên giảm chất lượng chỉnh sửa. Trên thực tế, trong nhiều trường hợp, điều quan trọng hơn là phải chú ý nghiêm ngặt hơn đến việc chỉnh sửa, vì máy dịch không có khả năng phân tích.

KHI NÀO NÊN ÁP DỤNG CHỈNH SỬA HẬU KỲ?

Tài liệu khoa học hoặc kỹ thuật có vốn từ vựng hạn chế là hai loại văn bản phù hợp nhất để dịch tự động. Khi nhắc tới giới hạn, nghĩa là muốn nói đến số lượng nghĩa mà một từ có thể có. Ngày nay, chúng ta liên tục phải đối mặt với sự phức tạp của các lĩnh vực khoa học và kỹ thuật, nhưng cũng có thể hiểu rằng mức độ phức tạp kỹ thuật càng cao thì bản dịch các từ chuyên ngành càng phải rõ ràng – và nhiều khả năng máy dịch sẽ chọn từ đúng.

TÁC PHẨM VĂN HỌC KHÔNG PHÙ HỢP ĐỂ DỊCH MÁY

Các loại văn bản không thực sự được khuyến khích để dịch máy là các tác phẩm văn học như thơ, tiểu thuyết, v.v., vì chúng đòi hỏi chất lượng diễn giải cao; thêm vào đó, ý định của tác giả luôn là yếu tố then chốt trong văn học. Ở công đoạn cuối, nhiệm vụ chỉnh sửa hậu kỳ sẽ trở nên quá lớn và phức tạp đến mức toàn bộ tài liệu sẽ phải được dịch lại.

Trong thời gian chờ đợi, và để tiếp tục thích ứng với sự phát triển của ngành dịch thuật, chúng ta phải thừa nhận rằng xu hướng này vẫn đang phát triển, đặc biệt là đối với các bản dịch công nghiệp.

Nhược điểm của dịch máy

LIÊN HỆ CÔNG TY DỊCH THUẬT IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.

Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.

Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 470

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

関連記事

所在地:

ホーチミン市、3区、5市街、グエン・ティ・ミン・カイ通り、412番地、14階、HMタウン

事務所:

ホーチミン市、ビン・タン区、アン・ラク市街、キン・ヅオン・ヴオン、631番地、5階 - C5.17号室

Mail:

[email protected]
(日本語対応可)

電話番号:

035.297.7755(日本語対応可)
0282.247.7755

お問い合わせフォーム

 Copyright © 2015 – 2021 株式会社教育・通訳・翻訳IFK・法人コード: 0315596065