Thị trường dịch thuật với nhiều công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật như Trados, Wordfast, Smartcat, v.v đã giúp các dịch giả xử lí rất nhiều bản dịch hoàn chỉnh. Thuật ngữ bộ nhớ dịch thuật (TM) xuất hiện trong những công cụ (CAT) đã nêu là một phần không thể thiếu. Vậy, TM thực chất là gì? Tại sao CAT lại cần TM trong quá trình xử lí bản dịch?
Bài viết này sẽ giúp bạn giải đáp những thắc mắc này.
KHÁI QUÁT VỀ BỘ NHỚ DỊCH
Bộ nhớ dịch (TM) về cơ bản là cơ sở dữ liệu của các phân đoạn đã được dịch trước đó cho các công cụ CAT (dịch có sự hỗ trợ của máy tính). Các công cụ CAT khác nhau sử dụng các định dạng TM khác nhau, nhưng hầu hết chúng đều có thể được chuyển đổi. Thông thường là một ngôn ngữ nguồn và một hoặc nhiều ngôn ngữ đích.
TM hoạt động ở cấp độ câu. Công cụ CAT chia nhỏ tài liệu nguồn thành các câu hoặc đoạn. Phân đoạn (Segment) là đoạn văn bản nhỏ nhất có thể dùng lại trong bản dịch. Các từ không được sử dụng cho mục đích này vì các ngữ cảnh khác nhau yêu cầu các bản dịch khác nhau.
Khi trình dịch hoạt động, phân đoạn hiện tại được so sánh với phân đoạn trong bộ nhớ dịch và nếu nó có nội dung nào đó rất giống, công cụ CAT sẽ tự động hiển thị phân đoạn này cho người dịch. Các phân đoạn nguồn giống hệt nhau được gọi là đối sánh 100%. Điều này có nghĩa là trước đây đã có dịch giả đã dịch phân đoạn đó chính xác. Cũng có 101% và 102% đối sánh, nghĩa là không chỉ phân đoạn hiện tại, mà còn một hoặc cả hai phân đoạn trước và/hoặc sau nó giống nhau như được lưu trữ trong mục nhập bộ nhớ dịch (TM) này. Các đối sánh dưới 100% được gọi là các đối sánh mơ hồ (Fuzzy matches). Chúng được xếp hạng từ 0% đến 99%. Đối sánh 99% nghĩa là các phân đoạn khác nhau ít nhất một ký tự. Các đối sánh dưới 70% thường bị coi là không có tác dụng và tùy thuộc vào cài đặt, nó có thể không hiển thị.
“Repetitions” (bản sao chép) là các phân đoạn giống hệt nhau trong một tài liệu chưa có bản dịch tại bộ nhớ dịch. Hầu hết các công cụ CAT quét các lần lặp lại trước khi dịch giả bắt đầu dịch. Sau khi dịch giả dịch hoàn tất những phân đoạn này lần đầu tiên, tất cả những phần sau sẽ được điền tự động.
THỐNG KÊ BỘ NHỚ DỊCH
Thống kê bộ nhớ dịch là bảng phân tích về số lượng 100% (và hơn 100%) đối sánh, đối sánh mơ hồ, bản sao chép và văn bản mới mà tệp có. Thông thường, mỗi danh mục có một mức giá khác nhau được áp dụng. Ví dụ: đối sánh 99% có thể được định giá bằng 10% giá mỗi từ mặc định, trong khi đối sánh 75% có thể được định giá ở mức 40%. Các cài đặt này có thể định cấu hình trong hầu hết các công cụ CAT. Từ “chiết khấu” theo tỷ lệ phần trăm như vậy đôi khi được gọi là từ “có trọng lượng”.
Lý giải cho điều này, bởi dịch giả sẽ phải làm việc ít hơn trên các phân đoạn tương đồng, do đó giá của mỗi từ thấp hơn, tuy nhiên dẫn đến giá mỗi giờ tương tự hoặc cao hơn. Đây được coi là một thỏa thuận công bằng và được thực hiện bởi hầu hết các công ty dịch thuật và khách hàng hiện nay.
Bộ nhớ dịch giúp giảm giá cho khách hàng khi có nhiều nội dung lặp lại trong các bản dịch trước đây của họ, đồng thời giảm thời gian cần thiết để hoàn thành một dự án.
Nhưng quan trọng nhất, bộ nhớ dịch đảm bảo tính nhất quán và do đó nâng cao chất lượng của bản dịch. Bên cạnh sự nhất quán trong bản dịch, bạn có thể sử dụng bộ nhớ dịch hiện có của mình để tìm kiếm theo thứ tự, kiểm tra xem bộ nhớ dịch có một cụm từ nhất định đã được dịch trước đó hay không, nhưng không có khả năng kiểm tra toàn bộ phân đoạn.
Lưu ý rằng để quản lý thuật ngữ nhất quán hơn nữa, tốt hơn là sử dụng bảng thuật ngữ thay vì bộ nhớ dịch. Bởi khi bộ nhớ dịch được tạo thành từ các bản dịch của nhiều tài liệu từ các khách hàng khác nhau, “chúng” sẽ không “biết” khách hàng cụ thể của bạn thích bản dịch nào hơn.
Chúng tôi khuyên bạn nên thường xuyên cập nhật bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ của mình.
1/ Các công cụ bộ nhớ dịch
Có rất nhiều công cụ bộ nhớ dịch trên mạng. Chúng bao gồm Wordfast, Trados, Smartcat, Memsource, MemoQ, Across, v.v. Một số nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ thậm chí còn tạo ra các công cụ dịch của riêng họ, nhưng những công cụ này thường có chất lượng thấp hơn và chỉ cung cấp các chức năng cơ bản nhất.
2/ Các định dạng tệp TM
Một số công cụ CAT sử dụng định dạng TM của riêng chúng, ví dụ: Trados sử dụng .sdltm. Ngoài ra còn sử dụng định dạng tương đối tiêu chuẩn như .tmx, được hỗ trợ bởi rất nhiều công cụ bộ nhớ dịch.
3/ Lợi ích của việc sử dụng Bộ nhớ dịch trong Smartcat
Năng suất là ưu tiên số một ngày nay trong ngành dịch thuật. Tất cả chúng ta đều biết rằng chúng ta cần chất lượng, nhưng chúng ta không thể quên rằng thời hạn nộp bản dịch đã đến, và chúng không chờ đợi ai cả.
Smartcat được tinh chỉnh để mang lại năng suất cao nhất có thể. Công cụ này vừa không yêu cầu cài đặt, lại miễn phí để sử dụng không giới hạn và được cho là có trải nghiệm người dùng trực quan và dễ dàng nhất hiện có. Sau khi bạn tải lên một tài liệu, Smartcat sẽ chia tài liệu đó thành các phân đoạn và bạn có thể tiến hành dịch ngay lập tức. Bạn sẽ thấy văn bản gốc ở bên trái và nhập bản dịch sang bên phải. Cuối cùng, bạn tải xuống tài liệu kết quả.
Đối với tính năng Bộ nhớ dịch, bạn không cần phải có bộ nhớ dịch hiện có khi bắt đầu hoạt động, Smartcat sẽ tạo một bộ nhớ dịch cho bạn ngay khi bạn bắt đầu dự án. Nếu bạn có bộ nhớ dịch hiện có, bạn có thể nhập chúng. Cả hai định dạng tệp .tmx và sdltm đều được hỗ trợ.
Smartcat cũng cho phép phân loại bộ nhớ dịch theo khách hàng hoặc theo lĩnh vực chủ đề. Do đó, bạn có thể có các bộ nhớ dịch khác nhau cho các loại nội dung khác nhau (ví dụ: phần mềm, kỹ thuật, hợp đồng) và tránh lưu trữ tất cả các bản dịch trong một bộ nhớ dịch, điều này có thể dẫn đến một mớ hỗn độn không được sử dụng nhiều.
Trong Smartcat, bạn cũng có thể sử dụng nhiều bộ nhớ dịch trong một dự án. Điều này hữu ích trong nhiều trường hợp, nhưng đặc biệt khi một dự án không thể được phân loại trong một lĩnh vực chủ đề, ví dụ như khi bạn có một bộ nhớ dịch cho nội dung phần mềm và một bộ nhớ cho nội dung hợp đồng, và dự án là một hợp đồng liên quan đến một phần nội dung phần mềm. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng bạn chỉ có thể lưu bản dịch vào một bộ nhớ dịch. Vì vậy, nếu đây là cài đặt đặc trưng cho một dự án, bạn có thể muốn tạo một bộ nhớ dịch riêng cho “hợp đồng phần mềm”.
Và như đã nói, Smartcat miễn phí sử dụng không giới hạn, vì vậy bạn có thể dùng thử và quyết định xem mình có thích hay không mà không cần bất kỳ cam kết nào
ĐÁNH GIÁ BỘ NHỚ DỊCH SMARTCAT
“Một công cụ tuyệt vời, cả khi nói đến bộ nhớ dịch nói riêng và mọi thứ nói chung. Tôi không có gì khác để chê bai cả.” – Faustina Dongu
“Bộ nhớ dịch của Smartcat là một trình tiết kiệm thời gian thực. Một công cụ tuyệt vời được tối ưu hóa cho chúng ta hàng ngày.” – Peter Stanley
“Một công cụ nên được sử dụng. Giúp bạn hoàn thành công việc, giữ vững tài chính.” – Zhang Yujie
Liên hệ Công ty dịch thuật IFk
Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.
Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.
Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.
Địa chỉ:
Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 535
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.