Có nên lạm dụng tiếng Anh khi giao tiếp tiếng Pháp ?
Câu trả lời chắc hẳn là không, vì không một người Pháp nào muốn nghe tiếng Pháp nửa mùa cả. Tiếng Pháp là một ngôn ngữ lâu đời và có vốn từ vựng phong phú, đa dạng ở tất cả các lĩnh vực nên việc sử dụng từ mượn hay phiên âm lại là một việc rất thừa thãi và lố bịch nếu không muốn nói là “làm màu”.
Những từ lạm tiếng Anh có thể thay thế không ?
“ASAP”, “trend”… Những từ tiếng Anh này đang xâm nhập vào lĩnh vực chuyên môn. Tuy nhiên, chúng có tương đương tiếng Pháp không ?
Ngôn ngữ Pháp sử dụng ngày càng nhiều các từ và ngữ tiếng Anh. Bằng chứng là vô số từ gốc tiếng Anh đang thâm nhập giới chuyên môn. Chúng tạo cho người nói một giọng điệu nặng nề và tự phụ. Đừng quên rằng hầu hết các từ gốc Anh này đều có các cánh thể hiện tương đương ở tiếng Pháp. Ngôn ngữ của Molière phong phú và nhiều. Vậy tại sao không sử dụng nó?
5 từ lạm dụng tiếng Anh nên tránh
Brainstorming
“Đối với dự án mới này, tôi muốn có một cuộc động não thực sự”. Cách sếp khó chịu đó nói về tinh thần đồng đội và chia sẻ ý tưởng không khiến công việc trở nên hấp dẫn hơn. Người Mỹ đã tìm ra hỗn hợp này là “brain” và “storm”, nghĩa đen là “cơn bão não” để nói về sự pha trộn các ý tưởng trong một nhóm. Nhưng không có lý do gì mà tiếng Pháp cũng không nên phát minh ra các thuật ngữ của riêng mình. Người Quebec đã nghĩ ra từ «remue-méninges», liên quan đến việc vận dụng tư duy, đồng nghĩa với suy nghĩ. Ở Pháp, thuật ngữ này đã được giữ lại trong các văn bản chính thức.
ASAP
As Soon As Possible- Càng sớm càng tốt. Xuất hiện từ ngôn ngữ chat, thật ngạc nhiên khi cũng thấy nó ở cuối email tiếng Pháp. Nghe nó ở văn nói càng kì lạ hơn: «J’aimerais que tu m’envoies ce dossier ASAP» – “Tôi muốn bạn gửi cho tôi tệp này càng sớm càng tốt”. Tuy nhiên, không khó để thay thế ASAP bằng «au plus vite, s’il te plaît» hoặc «aussi vite que possible, merci». Pháp được biết đến với sự lịch sự, nên đó sẽ là một vấn đề nếu làm ngược lại danh tiếng ấy.
Feedback
«Un retour», «un compte rendu», «un rapport», «un exposé» (“Một sự trở lại”, “một bản báo cáo”, “một bản báo cáo”, “một bản trình bày”)… Có rất nhiều từ tiếng Pháp để định nghĩa “bài đánh giá hoặc văn bản trình bày về điều gì đó”. Nhưng đối với thế giới kinh doanh, “feedback” sẽ năng động hơn, mang tính “công ty” hơn. Mặc dù những người sử dụng «compte rendu» chắc chắn sẽ không kém hiệu quả vì nó là tiếng Pháp.
Suivre le trend – Theo xu hướng
Nói theo ngôn ngữ của giới trẻ, chúng ta cũng có thể nói là “la trend”.Mặt khác, “trend” chắc chắn nghe rất “hợp thời”. Chúng ta nghe thấy nó trong các cụm từ như «suivre/inverser le trend» (theo/đi ngược xu hướng). Thật dễ dàng để sử dụng từ có nghĩa giống hệt là “tendance” trong tiếng Pháp.
Save the date! – giữ trống ngày đó nhé !
Đa phần, nhận được lời mời dù liên quan công việc thì bạn cũng thường rất vui lòng. Ngoại trừ khi bạn được yêu cầu “save the date !”. Và ngay cả khi nó nhằm mục đích lôi cuốn và thân mật, yêu cầu này sẽ gây khó chịu khi nó liên tục được sử dụng bằng tiếng Anh. Đối với Gabriel de Broglie, thành viên của Viện Hàn lâm Pháp, “việc chuẩn bị sẵn sàng cho bản thân là một lệnh khẩn cấp, độc đoán và không thể thương lượng, giống như lệnh triệu tập cho một trận đấu tay đôi hoặc lệnh tham dự đám cưới”. Chúng ta hoàn toàn có thể thay thế nó bằng «prenez date» ou «gardez la date».
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 456
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.