
HIỂU RÕ VỀ NGỮ ĐIỆU CỦA TIẾNG NHẬT
Mặc dù đều cùng là “Tiếng Nhật” nhưng tùy theo vùng miền và người nói, đặc điểm phát âm có hơi khác nhau một tí.
Accurate credibility, fast translation, immediate use
Provide professional interpreters at seminars, conferences, escort interpreters, projects, cabin translation
We provide a prestigious consulting service for studying abroad and employment in Japan with a partner in Japan to support throughout the process.
Japanese classes from experienced teachers who are professional interpreters
The online learning program is completely free and compiled by the staff of IFK company.
This is the channel where our staff and interpreters build and share articles and experiences in translation and education.
IFK Translation / Interpreter / Education Co., Ltd.
The 14th floor, HM Town Building, No. 412 Nguyen Thi Minh Khai St., District 3, HCMC
C5.17 Imperial Place, No. 631 Kinh Duong Vuong St., An Lac Ward, Binh Tan District, HCMC
info@translationifk.com
035.297.7755
0282.247.7755
Please fill the form below and IFK’s customer care staff will actively contact with you
Mặc dù đều cùng là “Tiếng Nhật” nhưng tùy theo vùng miền và người nói, đặc điểm phát âm có hơi khác nhau một tí.
Công việc của một biên dịch viên là truyền đạt một cách chính xác các văn bản được viết bằng ngôn ngữ nước ngoài sang
「親御さん」(おやごさん)được dùng để gọi bố hoặc mẹ của đối phương một cách lịch sự. Còn「ご両親」(ごりょうしん) cũng là một cách dùng để gọi cả bố và
〜にくい và 〜づらい là hai cách diễn đạt tương đồng với mẫu câu 〜するのが難しい (Việc gì đó khó khăn để làm). Xem thử ví dụ
1. Ý nghĩa của 「とはかぎらない」và「わけではない」 Tôi đã thử tìm hiểu sự khác nhau giữa 「とはかぎらない」và「わけではない」. Đầu tiên chúng ta hãy xác nhận lại ý nghĩa
1. Sự khác nhau giữa 「状況」và「状態」 Tôi đã tìm hiểu thử sự khác nhau giữa 「状況」và「状態」. Theo từ điển điện tử Daijisen nó được định
Người ta cho rằng có 2 lý do lớn hình thành nên phương ngữ.
Những từ mà bạn nghe hàng ngày khi trở thành một thành viên của xã hội bao gồm「業務」”nghiệp vụ”, 「仕事」”công việc” và「作業」 “tác nghiệp”.
愚」có nghĩa là “ngu ngốc, khờ dại” hay “xàm, vô vị”. Ví dụ, nó thường được sử dụng trong những cụm như 「愚の骨頂」(ngu hết chỗ nói). Bằng cách kết hợp trợ từ…
Nếu chỉ tuân theo những quy tắc dịch phụ đề thì không thể nào khiến người xem hài lòng. Sau đây IFK sẽ giới thiệu đến bạn những bí quyết dịch phụ đề hiệu quả.