BA ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI THUÊ DỊCH TÀI LIỆU POWERPOINT

Khi doanh nghiệp của bạn mở rộng ra nước ngoài, ngoài các tài liệu văn phòng, có thể bạn cũng cần dịch các tài liệu như bản kế hoạch hay tài liệu cuộc họp được tạo bằng PowerPoint. Đối với các tài liệu được sử dụng trong các cuộc họp và buổi thuyết trình, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng các ý định và tâm huyết thể hiện trong văn bản gốc được phản ánh trong văn bản dịch. Một bản dịch chuyên nghiệp là xử lý tốt về mặt này, vì vậy bạn nhất định hãy thuê một công ty dịch thuật.

Dưới đây là ba điểm cần lưu ý khi thuê dịch tài liệu cho các cuộc họp hay buổi thuyết trình. Nếu bạn là một nhà kinh doanh đang cân nhắc việc dịch tài liệu của công ty, hãy tham khảo bài viết này nhé.

*Để thuận tiện, bài viết này chúng tôi sử dụng thuật ngữ “PowerPoint” để chỉ phần mềm được sử dụng để tạo tài liệu trình chiếu nói chung. Xin bạn vui lòng thay đổi để phù hợp với phần mềm mà công ty bạn sử dụng.

Dich tai lieu PowerPoint

Những điểm cần lưu ý khi thuê dịch tài liệu được tạo trong PowerPoint là gì?

Đầu tiên, chúng ta hãy nói về đặc điểm của tài liệu được sử dụng trong các cuộc họp và buổi thuyết trình. Không giống như những tài liệu có nhiều cách diễn đạt cụ thể như hợp đồng, tài liệu kỹ thuật, luận văn, v.v tài liệu PowerPoint thường có bản chất “trừu tượng” và “khái niệm”.

Nhìn chung, chúng ta có xu hướng nghĩ rằng nội dung chuyên môn cao sẽ khó dịch hơn, nhưng nội dung trừu tượng cũng có khó khăn khác. Ví dụ, khi dịch một câu khẩu hiệu, bạn phải tìm ra cách diễn đạt phù hợp trong khi vẫn giữ được sức hút và tính hài hước. Trong loại hình dịch thuật khó và trừu tượng như thế này, mức độ hoàn thiện cũng phụ thuộc vào năng lực của người dịch. Trong những trường hợp như vậy, điều quan trọng là phải tạo ra một bản thảo dễ dịch và trao đổi với người dịch tại thời điểm thuê dịch thuật.

Sau đây, chúng tôi sẽ giải thích 3 điểm lưu ý mà bạn cần biết khi trao đổi với một công ty dịch thuật để đảm bảo “tài liệu của bạn dễ hiểu”.

Lưu ý thứ 1: Hãy giữ cho nội dung văn bản đơn giản và dễ hiểu

Khi thuê dịch thuật, hãy đảm bảo dữ liệu PowerPoint gốc phải đơn giản và dễ hiểu. Tài liệu cuộc họp và thuyết trình của các công ty Nhật Bản có xu hướng chứa quá nhiều từ và biểu đồ. Khi nhìn vào các tài liệu được tạo bởi các công ty ở nước ngoài, bạn sẽ ngạc nhiên khi thấy có rất nhiều chỗ trống. Điều này là do quan điểm “cách trình bày và sự thú vị của nội dung mới là quan trọng, còn các tài liệu chỉ là một công cụ bổ trợ”.

Khi tạo tài liệu trên PowerPoint, bạn nên sử dụng nhiều gạch đầu dòng, làm cho nó ngắn gọn và dễ hiểu nhất có thể.

Với những tài liệu viết một loạt những câu văn dài dòng, người đọc sẽ rất vất vả để đọc theo từng từ và họ sẽ khó hiểu những gì bạn thực sự muốn truyền tải.

Lưu ý thứ 2: Đồng thời yêu cầu chải chuốt lại (brush up) tiêu đề

Không cần phải nói rằng tiêu đề trang chiếu rất quan trọng trong tài liệu PowerPoint, nhưng điều quan trọng cần lưu ý là chúng có xu hướng trừu tượng và mang tính khái niệm. Nếu bạn muốn truyền tải sức hút của tiêu đề gốc như nó vốn có, hãy yêu cầu chải chuốt lại tiêu đề tại thời điểm đặt hàng.

Sẽ hiệu quả hơn nếu bạn nói với người dịch rằng tiêu đề có thể được dịch linh hoạt và có thể thêm vào ví dụ tham khảo chẳng hạn. Nhiều công ty dịch thuật tuân theo nguyên tắc “bản dịch bám sát với bản gốc”, và như một quy luật, trừ khi khách hàng đề cập đến còn không họ sẽ không chải chuốt lại.

Nói cách khác, nếu cứ giữ tiêu đề trừu tượng mang tính hấp dẫn và hài hước vốn có trong ngôn ngữ gốc khi dịch, thì có thể tiêu đề đã được dịch sẽ khó truyền đạt được sức hấp dẫn của cụm từ ban đầu.

Ví dụ về dịch tiêu đề của một trang chiếu trong bản trình bày PowerPoint 

Bây giờ, chúng ta hãy xem một ví dụ cụ thể về việc dịch tiêu đề từ tiếng Nhật sang tiếng Anh.

「海外市場開拓戦略」→ Strategy for Overseas Market Development
「新製品導入時期の最適化」→ Optimization of New Product Introduction Timing

=>「Strategy for Overseas Market Development」khi trực dịch có nghĩa là “Chiến lược phát triển thị trường nước ngoài”. 

=> Còn「Optimization of New Product Introduction Timing」dịch là “Tối ưu hóa thời gian giới thiệu sản phẩm mới”.

Như đã đề cập, bạn có thể thấy rằng bản dịch bám sát với văn bản gốc.

Tuy nhiên, đây dường như là một tiêu đề tiếng Anh rất phổ biến và thiếu sự hấp dẫn. Điều này là do “strategy”, “development”, “optimization”“introduction” đều là những danh từ trừu tượng, những từ không gợi lên những hành động cụ thể. Vì danh từ trừu tượng là những từ có bản chất tĩnh, khách quan và khái niệm.

3 luu y khi thue dich tai lieu PowerPoint

Vậy thì điều gì sẽ xảy ra sau khi chải chuốt lại?

「海外市場開拓戦略」→ How We Can Develop Overseas Markets
「新製品導入時期の最適化」→ When We Introduce New Products

=>「海外市場開拓戦略」dịch là「How We Can Develop Overseas Markets」”Làm thế nào chúng ta có thể phát triển thị trường nước ngoài?”

=>「新製品導入時期の最適化」dịch là「When We Introduce New Products」”Khi chúng ta giới thiệu sản phẩm mới”

=>Nội dung từng câu đều đã được cụ thể và dễ hiểu.

Việc sử dụng “how” cho “chiến lược”, “when” cho “tối ưu hóa” và các động từ hành động như “develop” “phát triển” và “introduce” “giới thiệu” giúp dễ dàng hình dung các hành động cụ thể hơn. Một số dịch giả có sự am hiểu về ngành này thậm chí có thể chải chuốt lại thành những tiêu đề hấp dẫn hơn nữa.

Lưu ý thứ 3: Đồng thời yêu cầu điều chỉnh cả bố cục

Đối với những tài liệu thuyết trình quan trọng, chúng tôi khuyên bạn nên yêu cầu điều chỉnh bố cục để tăng tính hấp dẫn. Điều chỉnh bố cục không chỉ giúp cải thiện hình thức và thiết kế của tài liệu mà còn giúp truyền tải thông tin đến người đọc dễ dàng hơn.  

Trong hầu hết các bản dịch, lượng văn bản trong tài liệu gốc và tài liệu đã dịch sẽ khác nhau. Vì vậy, sau khi dịch, cần điều chỉnh bố cục của dữ liệu tài liệu PowerPoint để dễ đọc hơn.

Nhiều công ty dịch thuật sẽ chuẩn bị kế hoạch để họ có thể đảm nhận luôn công việc điều chỉnh bố cục tài liệu PowerPoint, vì vậy vui lòng tham khảo trước với họ về các khoản phí liên quan.

Khi dịch tài liệu trình chiếu được tạo bằng PowerPoint, bạn có thể nâng cao chất lượng bằng cách yêu cầu chải chuốt lại tiêu đề và bố cục!

Trong bài viết này, chúng tôi đã giới thiệu những điểm cần lưu ý khi thuê dịch tài liệu được tạo bằng PowerPoint. Chúng tôi hy vọng bạn đã biết được rằng bạn có thể làm cho tài liệu thuyết trình của mình trở nên dễ hiểu hơn chỉ với một chút nỗ lực, chẳng hạn như “giữ cho nội dung văn bản đơn giản”“yêu cầu người dịch điều chỉnh tiêu đề và bố cục”. Tài liệu được sử dụng trong các cuộc họp và buổi thuyết trình là công cụ quan trọng để truyền tải tâm huyết, vì vậy tốt nhất bạn nên làm việc với một công ty dịch thuật để quá trình diễn ra hiệu quả hơn.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 353

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.