Bạn có trải nghiệm mà không quá tồi tệ khi bạn được yêu cầu bản dịch tiếng anh cho luận văn của mình và nghe “Dịch giả này làm tốt quá! Dịch nhanh chóng và chính xác!” từ giảng viên hướng dẫn hay chưa? Tất nhiên những trường hợp mà dịch giả có vấn đề không phải là không có. Tuy nhiên, thật sự là có những văn bản bằng tiếng Nhật rất khó dịch. Vì vậy, để mang lại một kết quả nhanh chóng và hài lòng thì những văn bản như thế nào là thích hợp? Ở bài viết này, IFK sẽ tập trung giới thiệu 5 điểm để viết “văn bản tiếng Nhật dễ dịch”.
1. Làm rõ chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ và sở hữu cách của sự vật sự việc
Chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ và sở hữu cách của sự vật sự việc là điều không thể thiếu trong câu tiếng Anh. Dù chỉ thiếu một thành phần câu cũng có thể gây ra dịch sai. Bạn vô tình lượt bỏ mất những thành phần này khi viết câu tiếng Nhật, nhưng hãy luôn chú ý chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ và sở hữu cách của sự vật sự việc được viết ở nơi rõ ràng và chính xác hay không.
2. Làm rõ ưu điểm và khuyết điểm
Trong tiếng Anh, ở đầu mỗi đoạn văn hoặc cuộc thảo luận, thông thường người ta sẽ ghi rõ ý kiến được đưa ra là đồng tình hay phản đối về vấn đề đó trước hết, sau đó triển khai cuộc thảo luận. Nhiều người bối rối vì điều này khác với cách triển khai trong lập điểm trong tiếng Nhật. Dù vậy, hãy bắt đầu viết với việc sử dụng cách nói vòng vo kiểu CÓ hoặc KHÔNG thì đều được, và tránh cách viết mà cuối cùng sẽ dẫn đến những luận điểm của riêng bạn. Hãy ghi nhớ rằng “khởi thừa chuyển kết” không phải “kết thừa kết”.
3. Câu ngắn
Khi một câu trở nên quá dài, người dịch sẽ cảm thấy khó để hiểu được phần bổ nghĩa này tương ứng với từ nào. Hãy nhớ rằng các câu tiếng Anh thường có khoảng một câu và hai dòng, ba dòng trở lên là quá dài, nên khi viết bằng tiếng Nhật, hãy tóm tắt một cách ngắn gọn ở mức bạn nghĩ rằng nó “bị cắt thành nhiều mảnh”.
4. Những câu đơn giản
So với tiếng Nhật, các ngôn ngữ châu Âu như tiếng Anh có ít cách diễn đạt bằng kính ngữ hơn. Do đó, nhiều từ ngữ sẽ bị xóa đi trong quá trình dịch. Hãy cẩn thận để tránh diễn đạt vòng vo khi viết những điều mà bạn nên chú ý về mặt từ ngữ, chẳng hạn như những phê bình về nghiên cứu trước đây.
5. Làm rõ số ít hay số nhiều
Như bạn đã biết, trong tiếng Anh, về mặt ngữ pháp, hầu hết các trường hợp danh từ phải có mạo từ như “a /an” hoặc “the”. Vì vậy, khi viết bằng tiếng Nhật, nếu bạn chỉ định danh từ có nghĩa là một hoặc hai hay nhiều hơn thì quá trình dịch sẽ diễn ra nhanh chóng và việc dịch sai sẽ được hạn chế. Hãy đưa ra cách viết cho phép bạn đánh giá nội dung là số ít hay số nhiều mà không cần dựa vào ngữ cảnh, kể cả đó là lý thuyết chung hay một trường hợp cụ thể.
Như đã đề cập ở trên, nếu bạn hoàn thành bản thảo tiếng Nhật và chú ý những điểm mà IFK đã “mách nước” trước khi nhờ người phiên dịch, bản dịch sai sót sẽ được giảm bớt và bạn sẽ tiến gần hơn đến bản thảo dịch tiếng Anh với sự hài lòng cao. Ngoài ra, tài liệu tham khảo và tài liệu ngoại vi cũng quan trọng như khả năng của người dịch và các câu dễ dịch. Bạn sẽ có thể có được bản thảo dịch tiếng Anh chất lượng hơn bằng cách thêm vào một chút công sức như chuyển giao và tóm tắt không chỉ bản thảo mà còn cả danh sách các thuật ngữ kỹ thuật với các bản dịch cố định và các bài báo và bài báo có chủ đề tương tự.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
4.4 / 5. Lượt đánh giá: 311
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.