DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP CÙNG TRADOS VÀ WORDFAST

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, dịch thuật trở nên cần thiết hơn hết. Công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật (hay viết tắt là CAT), là những cánh tay đắc lực cho các biên dịch viên hiện nay. Tuy nhiên, trên thị trường xuất hiện rất nhiều CAT. Vậy làm thế nào để các dịch giả có thể lựa chọn cho bản thân một công cụ thích hợp với mình?

Bài viết này giúp các bạn có cái nhìn cụ thể hơn về hai công cụ dịch thuật được cho là quen thuộc và “đỉnh cao” nhất: Trados & Wordfast.

gioi thieu 2 tools dich thuat dinh cao

Trados

Trados là một dự án hợp nhất giữa quá trình quản lí và đề ra các bản dịch gợi ý, gồm nhiều mô-đun. Trong đó, mỗi mô-đun có thể được mua riêng biệt.

  • Trados WorkBench –TWB

“Trados” mà người dùng thường đề cập thực tế chính là Trados WorkBench. TWB quản lí bộ nhớ dịch, cho phép dịch giả phân tích, phân đoạn và xóa tài liệu. TWB hoạt động chung với các mô-đun Trados khác và Word. Để làm việc với Word, người dùng cần phải tải giao diện (template) Word và TRADOS5.dot. Trados TagEditor là một trình soạn thảo văn bản đặc biệt được sử dụng để làm việc với các tài liệu được đánh dấu như html, xlm, …, và làm song song với TWB. IMO là một mô-đun hoạt động mượt mà và hiệu quả.

  • Trados Multiterm

Trados Multiterm là giải pháp thuật ngữ của Trados, có thể so sánh với một quyển từ điển. Trados Multiterm nhận dữ liệu thuật ngữ và bản dịch ở nhiều ngôn ngữ kèm với định nghĩa. Đây là một mô-đun riêng biệt nhưng có thể được mở từ trong Word sử dụng một giao diện Word khác.

  • WinAlign:

Giải pháp liên kết. Cho phép ghi nhớ các thế hệ bản dịch.

  • Filters

Filters được sử dụng để xử lí các định dạng riêng biệt như FrameMaker, QuarkXpress, v.v giúp chúng này có thể được dịch ngay trong word có TWB, và khôi phục lại định dạng ban đầu. Đây chính là điểm mạnh của Trados.

  • T-Windows

T-windows là những mô-đun riêng lẻ được dùng để xử lí nhiều định dạng khác nhau như T-windows cho PowerPoint. T-Windows cho Excel, T-Windows cho các nguồn, T-Windows cho bộ nhớ tạm (Clipboard)

Giả sử người dùng làm việc với một cơ quan, luồng công việc với Trados sẽ trông như thế này: Một cơ quan tạo ra một dự án trong WorkSpace, có thể phân đoạn/ pretranslates các tập tin được dịch, thêm thuật ngữ có liên quan, và bộ nhớ dịch thuật. Nếu dự án ban đầu ở định dạng DTP, chẳng hạn như các tệp QuarkXpress, cơ quan thường sẽ chuẩn bị các tệp bằng bộ lọc.

Người dùng nhận dự án hoặc các tệp -> nhập chúng vào WorkSpace -> mở các tệp trong Word -> kích hoạt giao diện Trados -> mở TWB -> mở bộ nhớ (nếu đã có) hoặc tạo bộ nhớ (nếu chưa có)-> mở Multiterm nếu có thể ứng dụng được, nghĩa là nếu có một thuật ngữ Multiterm thì bắt đầu một phiên và dịch. Khi bản dịch kết thúc, lưu các tệp được phân đoạn và chuyển chúng trở lại (trừ khi có yêu cầu khác).

Cơ quan của bạn nhập các tệp và nếu bạn đủ may mắn, bạn sẽ nhận séc đúng hạn.

 
 

 

 

Làm việc với Wordfast trên một dự án Trados

cong ty dich thuat ifk - cong cu ho tro dich thuat nhanh wordfast

Với tư cách là một dịch giả, bạn sẽ làm việc với dự án đó bằng Wordfast như thế nào?

Bắt đầu ở bước #2: Bạn nhận được các tệp, cùng với bộ nhớ và bảng thuật ngữ. (Một dự án Trados về cơ bản là một cấu trúc cây, bạn chỉ cần chọn các tệp cần dịch). Bạn mở tệp trong Word, mở bộ nhớ trong Wordfast, mở tệp Multiterm dưới dạng bảng chú giải thuật ngữ và bắt đầu dịch như bình thường. Nếu tệp của bạn được phân đoạn bởi đại lý, Wordfast sẽ sử dụng các phân đoạn đó. Nếu tài liệu không được phân đoạn, Wordfast sẽ phân đoạn nó theo cách khá giống với Trados và trừ khi bạn biết chính xác những gì cần tìm, nếu không bạn sẽ khó phân biệt tài liệu được phân đoạn bằng Trados với tài liệu được phân đoạn bằng Wordfast. Dịch các tệp của bạn như bình thường bằng Wordfast, chuyển tài liệu đã phân đoạn vào và chuyển sang bước #3, thanh toán séc của bạn.

Tuy nhiên, có sự khác biệt nhỏ về phân đoạn. Điều chính bạn cần nhớ là Trados KHÔNG hỗ trợ các phân đoạn trống trong khi Wordfast có thể. Vì vậy, nếu bất cứ lúc nào bạn muốn để lại một phân đoạn trống, hãy nhập vào 2 dấu cách. Trados sẽ không có vấn đề gì khi dọn dẹp tệp của bạn, cập nhật TM của nó, tích hợp chúng vào dự án.  Thực tế, khách hàng của bạn có thể không bao giờ biết bạn không sử dụng Trados. Nhưng dù sao bạn cũng nên nói rõ ràng vấn đề này với khách hàng của mình.

Lưu ý: Bạn không thể đọc trực tiếp các bộ nhớ trong Trados 5.5 vì chúng được mã hóa (trong khi Trados chính thức quảng cáo “khả năng tương thích được cải thiện”). Tuy nhiên, điều này không phải là một vấn đề lớn vì chỉ cần yêu cầu khách hàng cung cấp cho bạn bộ nhớ tmx. Việc này sẽ khiến anh ấy mất vài phút để thực hiện. Cũng lưu ý rằng Wordfast không thể tạo bộ nhớ Trados gốc (tmw), nhưng có thể tạo tmx sẽ giúp nhập trong Trados một cách hoàn hảo.

Điều đó bao gồm khối lượng bản dịch lớn nhất. Các tệp do Trados chuẩn bị như tệp được gắn thẻ QuarkXpress, tệp được gắn thẻ MIF có định dạng “rtf” và như vậy sẽ được Wordfast xử lý khá độc đáo bằng cách sử dụng quy trình trên.

Giới hạn

Giới hạn là ở đâu? Điều gì có thể và không thể làm đối với vấn đề tương thích này? Có cách giải quyết nào không hay vấn đề là không?

  • Vấn đề TM

Như đã đề cập, bạn không thể mở bộ nhớ TWB 5.5 trong Wordfast. Giải pháp duy nhất cho điều đó là nhờ ai đó chuyển đổi bộ nhớ sang định dạng “tmx” hoặc “txt”. “Ai đó” thường sẽ là khách hàng của bạn hay bất kỳ người dùng Trados 5.5 nào cũng vậy. Dĩ nhiên có rất nhiều người trong số họ trên các diễn đàn sẽ không ngại giúp bạn, có thể với một khoản phí tượng trưng nào đó làm thù lao. Hạn chế thứ hai của TM là bạn không thể tạo ra bộ nhớ “tmw”. Đây không phải là vấn đề bởi vì khách hàng của bạn không thực sự cần nó. Nếu bạn cung cấp các tệp được phân đoạn, Trados sẽ cập nhật hay tạo bộ nhớ tmw và chỉ vậy là kết thúc. Bạn cũng có thể gửi bộ nhớ tmx và Trados sẽ nhập bộ nhớ đó mà không có gì khó khăn.

  • TagEditor

TagEditor là một trình soạn thảo riêng biệt và bạn không thể sử dụng Wordfast để làm việc trực tiếp với nó. Phần lớn các dự án Trados không yêu cầu TagEditor. Từ quan điểm kỹ thuật, nếu bạn có thể gắn thẻ các tệp của mình (hoặc gắn thẻ chúng), bạn vẫn có thể dịch trong Word và cung cấp cho khách hàng tệp đã dịch và một TM. TM đó sẽ được sử dụng như bình thường, và bản dịch là những gì khách hàng cần.

  • Filters

Như đã nói trước đó, filters là điểm mạnh của Trados. Nó có thể xử lý rất nhiều định dạng, từ DTP nổi tiếng đến các định dạng khó hiểu hơn. Wordfast cũng đang thực sự bắt kịp điều chức năng này từng chút một và hiện cung cấp một số hỗ trợ beta cho “*.mif” (FrameMaker), PDF, HTML, XML, v.v

  • Số từ

Số lượng từ khác nhau giữa Word, Wordfast và Trados. Số từ của Wordfast thường tăng khoảng 5% so với số từ của Trados, bản thân nó cũng tăng khoảng 10% so với MS Word (tất nhiên là khác nhau). Điều này được phản ánh qua số lượng từ có trong sự trùng khớp mơ hồ, trùng khớp hoàn toàn, v.v. Thông thường, khách hàng sẽ cung cấp cho bạn số lượng từ với đơn đặt hàng (PO) của họ. Bạn nên làm theo PO trừ khi có sự khác biệt rất đáng chú ý giữa các số lượng từ, và trong trường hợp đó bạn nên điều tra vấn đề.

Ví dụ, tôi từng có một tài liệu gần như trùng khớp 100% và Wordfast không thể tìm thấy chúng. Sau khi phân loại vấn đề, hóa ra máy khách không cung cấp bộ nhớ phù hợp.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.

Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.

Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.

Địa chỉ:

Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 522

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.